Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 1


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui suntEphesi, et fidelibus in Christo Iesu:1 Paolo per volontà di Dio Apostolo di Gesù Cristo, ai santi tutti che sono in Efeso, e fedeli in Cristo Gesù.
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostroet Domino Iesu Christo.
2 Grazia, e pace a voi da Dio padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
3 Benedetto Dio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale del cielo in Cristo,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate;
4 Siccome in lui ci elesse prima della fondazione del mondo, affinchè fossimo santi, ed immacolati nel cospetto di lui per carità.
5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
5 Il quale ci predestinò all'adozione de' figliuoli per Gesù Cristo a gloria sua secondo il beneplacito della sua volontà,
6 in laudem gloriae gratiae suae,
in qua gratificavit nos in Dilecto,
6 Onde si celebri la gloria della grazia di lui, mediante la quale ci ha renduti accetti nel diletto suo Figlio.
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
7 In cui abbiamo la redenzione pel sangue di lui, la remissione de' peccati per la dovizia della sua grazia,
8 quam superabundare fecit in nobis
in omni sapientia et prudentia,
8 La quale ha soprabbondato in noi in ogni sapienza, e prudenza:
9 notum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
9 Per far noto a noi il mistero della sua volontà, secondo il suo beneplacito, che aveva egli seco stabilito,
10 in dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
10 Di riunire nella ordinata pienezza de' tempi in Cristo tutte le cose, e quelle, che sono ne' cieli, e quelle, che sono in terra:
11 in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, quiomnia operatur secundum consilium voluntatis suae,11 In lui, nel quale eziandio fummo noi chiamati a sorte, predestinati giusta il decreto di lui, che opera il tutto secondo il consiglio della sua volontà:
12 ut simus in laudem gloriaeeius, qui ante speravimus in Christo;12 Affinchè siamo argomento di lode alla gloria di lui noi, che abbiamo i primi sperato in Cristo:
13 in quo et vos cum audissetis verbumveritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritupromissionis Sancto,13 In cui (avete sperato) anche voi, adita la parola di verità, (il vangelo della vostra salute) al quale avendo anche creduto, avete ricevuto l'impronta dello Spirito di promissione santo,
14 qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionemacquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
14 Il quale è caparra della nostra eredità per la redenzione del popol d'acquisto a lode della gloria di lui.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, etdilectionem in omnes sanctos,15 Per questo io ho pure udita la fede vostra nel Signor Gesù, e la dilezione verso tutti i santi,
16 non cesso gratias agens pro vobis memoriamfaciens in orationibus meis,16 Non cesso di render grazie per voi, facendo di voi memoria nelle mie orazioni:
17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Patergloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,17 Affinchè il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il padre della gloria dia a voi lo spirito di sapienza, e di rivelazione pel conoscimento di lui;
18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quaedivitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,18 Illuminati gli occhi del vostro cuore, affinchè sappiate, quale sia la speranza della vocazione di lui, e quali le ricchezze della gloria dell'eredità di lui per li santi,
19 et quae sit supereminensmagnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiaevirtutis eius,19 E quale sia la sopreminente grandezza della virtù di lui in noi, che crediamo secondo l'operazione della potente virtù di lui,
20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis etconstituens ad dexteram suam in caelestibus20 Dispiegata efficacemente in Cristo risuscitandolo da morte, e collocandolo alla sua destra ne' cieli,
21 supra omnem principatum etpotestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solumin hoc saeculo sed et in futuro;21 Al di sopra di ogni principato, e potestà, e virtù, e dominazione, e sopra qualunque nome, che sia nominato non solo in questo secolo, ma anche nel futuro.
22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsumdedit caput supra omnia ecclesiae,22 E le cose tutte pose sotto i piedi di lui: e lui constituì capo sopra tutta la Chiesa,
23 quae est corpus ipsius, plenitudo eius,qui omnia in omnibus adimpletur.
23 La quale è il corpo di lui, ed di complemento di lui, il quale tutto in tutti si compie.