1 Gloriari oportet; non expedit quidem, veniam autem ad visiones etrevelationes Domini. | 1 If it is necessary (though certainly not expedient) to glory, then I will next tell of visions and revelations from the Lord. |
2 Scio hominem in Christo ante annos quattuordecim — sivein corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit — raptum eiusmodi usquead tertium caelum. | 2 I know a man in Christ, who, more than fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know: God knows), was enraptured to the third heaven. |
3 Et scio huiusmodi hominem — sive in corpore sive extracorpus nescio, Deus scit — | 3 And I know a certain man (whether in the body, or out of the body, I do not know: God knows), |
4 quoniam raptus est in paradisum et audivit arcanaverba, quae non licet homini loqui. | 4 who was enraptured into Paradise. And he heard words of mystery, which it is not permitted for man to speak. |
5 Pro eiusmodi gloriabor; pro me autem nihilgloriabor nisi in infirmitatibus meis. | 5 On behalf of someone like this, I will glory. But on behalf of myself, I will not glory about anything, except my infirmities. |
6 Nam, et si voluero gloriari, non eroinsipiens, veritatem enim dicam; parco autem, ne quis in me existimet supra id,quod videt me aut audit ex me, | 6 For even though I am willing to glory, I will not be foolish. But I will speak the truth. Yet I will do so sparingly, lest anyone may consider me to be anything more than what he sees in me, or anything more than what he hears from me. |
7 et ex magnitudine revelationum. Propter quod,ne extollar, datus est mihi stimulus carni, angelus Satanae, ut me colaphizet,ne extollar. | 7 And lest the greatness of the revelations should extol me, there was given to me a prodding in my flesh: an angel of Satan, who struck me repeatedly. |
8 Propter quod ter Dominum rogavi, ut discederet a me; | 8 Because of this, three times I petitioned the Lord that it might be taken away from me. |
9 et dixitmihi: “ Sufficit tibi gratia mea, nam virtus in infirmitate perficitur ”.Libentissime igitur potius gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in mevirtus Christi. | 9 And he said to me: “My grace is sufficient for you. For virtue is perfected in weakness.” And so, willingly shall I glory in my weaknesses, so that the virtue of Christ may live within me. |
10 Propter quod placeo mihi in infirmitatibus, in contumeliis,in necessitatibus, in persecutionibus et in angustiis, pro Christo; cum eniminfirmor, tunc potens sum.
| 10 Because of this, I am pleased in my infirmity: in reproaches, in difficulties, in persecutions, in distresses, for the sake of Christ. For when I am weak, then I am powerful. |
11 Factus sum insipiens. Vos me coegistis; ego enim debui a vobis commendari.Nihil enim minus fui ab his, qui sunt supra modum apostoli, tametsi nihil sum; | 11 I have become foolish; you have compelled me. For I ought to have been commended by you. For I have been nothing less than those who claim to be above the measure of Apostles, even though I am nothing. |
12 signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia, signis quoque etprodigiis et virtutibus. | 12 And the seal of my Apostleship has been set over you, with all patience, with signs and wonders and miracles. |
13 Quid est enim quod minus habuistis prae ceterisecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos? Donate mihi hanc iniuriam.
| 13 For what is there that you have had which is less than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this injury. |
14 Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis; non enimquaero, quae vestra sunt, sed vos; nec enim debent filii parentibusthesaurizare, sed parentes filiis. | 14 Behold, this is the third time I have prepared to come to you, and yet I will not be a burden to you. For I am seeking not the things that are yours, but you yourselves. And neither should the children store up for the parents, but the parents for the children. |
15 Ego autem libentissime impendam etsuperimpendar ipse pro animabus vestris. Si plus vos diligo, minus diligar?
| 15 And so, very willingly, I will spend and exhaust myself for the sake of your souls, loving you more, while being loved less. |
16 Esto quidem, ego vos non gravavi; sed cum essem astutus, dolo vos cepi. | 16 And so be it. I have not burdened you, but instead, being astute, I obtained you by guile. |
17 Numquid per aliquem eorum, quos misi ad vos, circumveni vos? | 17 And yet, did I defraud you by means of any of those whom I sent to you? |
18 Rogavi Titum etmisi cum illo fratrem; numquid Titus vos circumvenit? Nonne eodem spirituambulavimus? Nonne iisdem vestigiis?
| 18 I asked for Titus, and I sent a brother with him. Did Titus defraud you? Did we not walk with the same spirit? Did we not walk in the same steps? |
19 Olim putatis quod excusemus nos apud vos? Coram Deo in Christo loquimur;omnia autem, carissimi, propter vestram aedificationem. | 19 Have you ever thought that we should explain ourselves to you? We speak in the sight of God, in Christ. But all things, most beloved, are for your edification. |
20 Timeo enim, ne forte,cum venero, non quales volo, inveniam vos, et ego inveniar a vobis, qualem nonvultis; ne forte contentiones, aemulationes, animositates, dissensiones,detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint; | 20 Yet I fear, lest perhaps, when I have arrived, I might not find you such as I would want, and I might be found by you, such as you would not want. For perhaps there may be among you: contention, envy, animosity, dissension, detraction, whispering, self-exaltation, and rebellion. |
21 ne iterum, cumvenero, humiliet me Deus meus apud vos, et lugeam multos ex his, qui antepeccaverunt et non egerunt paenitentiam super immunditia et fornicatione etimpudicitia, quam gesserunt.
| 21 If so, then, when I have arrived, God may again humble me among you. And so, I mourn for the many who sinned beforehand, and did not repent, over the lust and fornication and homosexuality, which they have committed. |