1 Ipse autem ego Paulus obse cro vos per mansuetudinem et modestiamChristi, qui in facie quidem humilis inter vos, absens autem confido in vobis; | 1 C'est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l'indulgence du Christ, moi sihumble avec vous face à face, mais, absent, si hardi à votre égard. |
2 rogo autem, ne praesens audeam per eam confidentiam, quae existimo audere inquosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus. | 2 Je vous en prie: que je n'aie pas, une fois chez vous, à user hardiment de cette assurance dontj'entends avoir l'audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s'inspire de la chair. |
3 In carne enimambulantes, non secundum carnem militamus | 3 Nous vivons dans la chair, évidemment, mais nous ne combattons pas selon la chair. |
4 — nam arma militiae nostrae noncarnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum — consilia destruentes | 4 Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, au service de Dieu,la puissance de renverser les forteresses. Nous renversons les sophismes |
5 set omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatemredigentes omnem intellectum in obsequium Christi, | 5 et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toutepensée captive pour l'amener à obéir au Christ. |
6 et in promptu habentesulcisci omnem inoboedientiam, cum impleta fuerit vestra oboedientia.
| 6 Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance sera parfaite. |
7 Quae secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoccogitet iterum apud se, quia sicut ipse Christi est, ita et nos. | 7 Rendez-vous à l'évidence. Si quelqu'un se flatte d'être au Christ, qu'il se le dise une bonnefois: de même qu'il est au Christ, nous le sommes aussi. |
8 Nam et siamplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit Dominus inaedificationem et non in destructionem vestram, non erubescam, | 8 Et dussé-je me glorifier un peu trop de notre pouvoir, que le Seigneur nous a donné pourvotre édification et non pour votre ruine, je n'en rougirais pas. |
9 ut nonexistimer tamquam terrere vos per epistulas; | 9 Car je ne veux pas paraître vouloir vous effrayer par mes lettres. |
10 quoniam quidem “ Epistulae —inquiunt — graves sunt et fortes, praesentia autem corporis infirma, et sermocontemptibilis ”. | 10 "Les lettres, dit-on, sont énergiques et sévères; mais, quand il est là, c'est un corps chétif, etsa parole est nulle." |
11 Hoc cogitet, qui eiusmodi est, quia quales sumus verboper epistulas absentes, tales et praesentes in facto.
| 11 Qu'il se le dise bien, celui-là: tel nous sommes en paroles dans nos lettres quand noussommes absent, tel aussi, une fois présent, nous serons dans nos actes. |
12 Non enim audemus inserere aut comparare nos quibusdam, qui seipsoscommendant; sed ipsi se in semetipsis metientes et comparantes semetipsos sibi,non intellegunt. | 12 Certes, nous n'avons pas l'audace de nous égaler ni de nous comparer à de certaines gensqui se recommandent eux-mêmes. En se mesurant eux-mêmes à leur mesure et en se comparant à eux-mêmes, ilsmanquent d'intelligence. |
13 Nos autem non ultra mensuram gloriabimur sed secundummensuram regulae, quam impertitus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque advos. | 13 Pour nous, nous n'irons pas nous glorifier hors de mesure, mais nous prendrons commemesure la règle même que Dieu nous a assignée pour mesure: celle d'être arrivés jusqu'à vous. |
14 Non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nosmetipsos,usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi; | 14 Car nous ne nous étendons pas indûment, comme ce serait le cas si nous n'étions pas arrivésjusqu'à vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ. |
15 non ultra mensuramgloriantes in alienis laboribus, spem autem habentes, crescente fide vestra, invobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam, | 15 Nous ne nous glorifions pas hors de mesure, au moyen des labeurs d'autrui; et nous avonsl'espoir, avec les progrès en vous de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre règle à nous, |
16 ad evangelizandumin iis, quae ultra vos sunt, et non in aliena regula gloriari in his, quaepraeparata sunt.
| 16 en portant l'Evangile au-delà de chez vous, au lieu d'empiéter sur le domaine d'autrui et denous glorifier de travaux tout préparés. |
17 Qui autem gloriatur, in Domino glorietur; | 17 Celui donc qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur. |
18 non enim qui seipsum commendat,ille probatus est, sed quem Dominus commendat.
| 18 Ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c'est celui quele Seigneur recommande. |