Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomio 7


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam pos sessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Hetthaeum et Gergesaeum et Amorraeum, Chananaeum et Pherezaeum et Hevaeum et Iebusaeum, septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te,1 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, desnations nombreuses tomberont devant toi: les Hittites, les Girgashites, les Amorites, les Cananéens, lesPerizzites, les Hivvites, et les Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi.
2 tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis foedus nec misereberis earum2 Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluraspas d'alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce.
3 neque sociabis cum eis coniugia; filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuo,3 Tu ne contracteras pas de mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, ni neprendras leur fille pour ton fils.
4 quia seducet filium tuum, ne sequatur me et ut serviat diis alienis, irasceturque furor Domini contra vos et delebit te cito.4 Car ton fils serait détourné de me suivre; il servirait d'autres dieux; et la colère de Yahvés'enflammerait contre vous et il t'exterminerait promptement.
5 Quin potius haec facietis eis: aras eorum subvertite et confringite lapides et palos lucosque succidite et sculptilia comburite;5 Mais voici comment vous devrez agir à leur égard: vous démolirez leurs autels, vous briserezleurs stèles, vous couperez leurs pieux sacrés et vous brûlerez leurs idoles.
6 quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram.6 Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu; c'est toi que Yahvé ton Dieu a choisi pour sonpeuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur la terre.
7 Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis iunctus est Dominus et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores,7 Si Yahvé s'est attaché à vous et vous a choisis, ce n'est pas que vous soyez le plus nombreuxde tous les peuples: car vous êtes le moins nombreux d'entre tous les peuples.
8 sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum, quod iuravit patribus vestris, eduxit vos in manu forti et redemit te de domo servitutis, de manu pharaonis regis Aegypti.8 Mais c'est par amour pour vous et pour garder le serment juré à vos pères, que Yahvé vous afait sortir à main forte et t'a délivré de la maison de servitude, du pouvoir de Pharaon, roi d'Egypte.
9 Et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his, qui custodiunt mandata eius, in mille generationes9 Tu sauras donc que Yahvé ton Dieu est le vrai Dieu, le Dieu fidèle qui garde son alliance etson amour pour mille générations à ceux qui l'aiment et gardent ses commandements,
10 et reddens odientibus se protinus, ita ut disperdat eos et ultra non differat, protinus eis restituens, quod merentur.10 mais qui punit en leur propre personne ceux qui le haïssent. Il fait périr sans délai celui qui lehait, et c'est en sa propre personne qu'il le punit.
11 Custodi ergo mandata et praecepta atque iudicia, quae ego mando tibi hodie, ut facias.
11 Tu garderas donc les commandements, lois et coutumes que je te prescris aujourd'hui demettre en pratique.
12 Si audieritis haec iudicia et custodieritis ea et feceritis, custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam, quam iuravit patribus tuis,12 Pour avoir écouté ces coutumes, les avoir gardées et mises en pratique, Yahvé ton Dieu tegardera l'alliance et l'amour qu'il a jurés à tes pères.
13 et diliget te et benedicet tibi ac multiplicabit te benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae, frumento tuo atque vindemiae, oleo et partui armentorum et incremento ovium tuarum super terram, pro qua iuravit patribus tuis, ut daret eam tibi.13 Il t'aimera, te bénira, te multipliera; il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ton sol, ton blé,ton vin nouveau, ton huile, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de tedonner.
14 Benedictus eris prae omnibus populis. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.14 Tu recevras plus de bénédictions que tous les peuples. Nul chez toi, homme ou femme, nesera stérile, nul mâle ou femelle de ton bétail.
15 Auferet Dominus a te omnem languorem; et infirmitates Aegypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis.15 Yahvé détournera de toi toute maladie; il ne t'infligera pas ces méchants maux d'Egypte quetu as connus, mais il les enverra à tous ceux qui te haïssent.
16 Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi; non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui.
16 Tu dévoreras donc tous ces peuples que Yahvé ton Dieu te livre, ton oeil sera sans pitié et tune serviras pas leurs dieux: car tu y serais pris au piège.
17 Si dixeris in corde tuo: “Plures sunt gentes istae quam ego; quomodo potero delere eas?”,17 Peut-être vas-tu dire en ton coeur: "Ces nations sont plus nombreuses que moi, commentpourrais-je les déposséder?"
18 noli metuere eas, sed recordare, quae fecerit Dominus Deus tuus pharaoni et cunctis Aegyptiis,18 Ne les crains pas: rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait à Pharaon et à toutel'Egypte,
19 plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus; sic faciet cunctis populis, quos metuis.19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges, la main forte et le brasétendu par lesquels Yahvé ton Dieu t'a fait sortir. Ainsi fera Yahvé ton Dieu contre tous les peuples devant qui tuas peur.
20 Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat, qui te fugerint et latere potuerint.
20 De plus, Yahvé ton Dieu enverra des frelons pour anéantir ceux qui seraient restés et seseraient cachés devant toi.
21 Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis.21 Ne tremble donc pas devant eux, car au milieu de toi est Yahvé ton Dieu, Dieu grand etredoutable.
22 Ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris delere eas cito, ne multiplicentur contra te bestiae terrae.22 C'est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi; tu ne pourras lesexterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment,
23 Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et conturbabit illos conturbatione magna, donec penitus deleantur.23 mais Yahvé ton Dieu te les livrera, et elles resteront en proie à de grands troubles jusqu'à cequ'elles soient détruites.
24 Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub caelo; nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos.
24 Il livrera leurs rois en ton pouvoir et tu effaceras leur nom de dessous les cieux: nul netiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
25 Sculptilia eorum igne combures; non concupisces argentum et aurum, quibus vestita sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas propterea, quia abominatio est Domini Dei tui.25 Vous brûlerez les images sculptées de leurs dieux, et tu n'iras pas convoiter l'or et l'argent quiles recouvrent. Si tu t'en emparais, tu serais pris au piège; car c'est là chose abominable à Yahvé ton Dieu.
26 Nec inferes abominationem in domum tuam, ne fias anathema sicut et illa est; quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est.
26 Tu n'introduiras pas dans ta maison une chose abominable, de peur de devenir anathèmecomme elle. Tu les tiendras pour immondes et abominables, car elles sont anathèmes.