Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomio 17


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Non immolabis Domino Deo tuo ovem et bovem, in quo est macula aut quippiam vitii, quia abominatio est Domino Deo tuo.
1 Tu ne présenteras pas à Yahvé ton Dieu un bœuf ou un mouton avec une tare, ou une offrande avariée, car Yahvé ton Dieu déteste cela.
2 Cum reperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier, qui faciant, quod malum est in conspectu Domini Dei tui, et transgrediantur pactum illius,2 Suppose qu’au milieu de toi, dans l’une des villes que Yahvé ton Dieu te donne, un homme, ou bien une femme, fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé et est infidèle à son Alliance.
3 ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos, solem vel lunam vel omnem militiam caeli, quae non praecepi,3 Il s’en va servir d’autres dieux et il se prosterne devant eux, que ce soit le soleil, la lune ou toute l’armée des cieux (chose que je n’ai pas commandée),
4 et hoc tibi fuerit nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris, et abominatio haec facta est in Israel,4 et toi tu apprends la chose, tu en entends parler. Dans ce cas tu feras soigneusement ton enquête. Si cela est vrai, s’il est prouvé que cette chose que Yahvé déteste a été commise en Israël,
5 educes virum vel mulierem, qui hanc rem sceleratissimam perpetrarunt, ad portas civitatis tuae, et lapidibus obruentur.5 tu conduiras hors de la ville l’homme ou la femme qui a commis ce crime, et tu le lapideras jusqu’à ce qu’il meure.
6 In ore duorum aut trium testium peribit, qui interficietur; nemo occidatur uno contra se dicente testimonium.6 Il faudra la déposition de deux ou de trois témoins pour condamner à mort; on ne le mettra pas à mort sur la parole d’un seul témoin.
7 Manus testium prima erit ad interficiendum eum, et manus reliqui populi extrema mittetur, ut auferas malum de medio tui.
7 Les témoins frapperont les premiers celui qui doit mourir, ensuite tout le peuple frappera à son tour; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
8 Si intra portas tuas in litibus difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, plagam et plagam, surge et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus,8 Si une affaire te paraît trop difficile à juger: meurtre, contestation, blessure, problème à l’intérieur de la ville, tu te lèveras et tu te rendras au lieu que Yahvé ton Dieu aura choisi.
9 veniesque ad sacerdotes levitici generis et ad iudicem, qui fuerit illo tempore; quaeresque ab eis, qui indicabunt tibi iudicii sententiam.9 Là, tu iras trouver (les prêtres lévites), le juge en fonction ce jour-là et tu les consulteras. On t’expliquera comment tu dois juger.
10 Et facies quodcumque dixerint tibi de loco, quem elegerit Dominus, et observabis, ut facias omnia quae docuerint te10 Dès lors, tu agiras exactement selon ce qu’ils t’auront dit en ce lieu que Yahvé a choisi. Tu veilleras à suivre exactement ce qu’ils t’auront dit.
11 iuxta mandatum, quod mandaverunt, et iuxta sententiam, quam dixerint tibi. Nec declinabis ad dexteram vel ad sinistram.11 Tu agiras selon la loi qu’ils t’enseigneront et selon le jugement qu’ils prononceront; tu ne dévieras de leurs paroles ni à droite ni à gauche.
12 Qui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio, qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo, aut decreto iudicis, morietur homo ille, et auferes malum de Israel;12 Celui qui n’en fera qu’à sa tête sans écouter le juge ou le prêtre qui est de service pour Yahvé son Dieu, mourra. Ainsi tu ôteras le mal d’Israël.
13 cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia.
13 Tous dans le peuple le sauront; ils craindront et cesseront d’agir sans aucun droit.
14 Cum ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris: “Constituam super me regem, sicut habent omnes per circuitum nationes”,14 Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, lorsque tu l’auras conquis et que tu y habiteras, tu diras peut-être: “Il faut que je me donne un roi comme toutes les nations qui vivent autour de moi.”
15 eum constitues super te regem, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus.
15 Alors tu mettras à ta tête un roi que Yahvé ton Dieu aura choisi. Tu le prendras parmi tes frères; tu ne prendras pas pour régner sur toi un étranger, un homme qui n’est pas ton frère.
16 Tantummodo non multiplicabit sibi equos nec reducet populum in Aegyptum, ut equitatus numerum augeat, praesertim cum Dominus praeceperit vobis, ut nequaquam amplius per hanc viam revertamini.16 Il ne faut pas que ton roi cherche toujours davantage de chevaux, il ne faut pas qu’il ramène le peuple en Égypte pour en avoir davantage, car Yahvé l’a bien dit: “Vous ne retournerez plus jamais par cette route-là.”
17 Neque habebit uxores plurimas, ne declinet cor eius, neque argenti et auri immensa pondera.17 Il ne faut pas qu’il multiplie ses femmes, car elles détourneraient son cœur. Il ne faut pas qu’il recherche l’argent et l’or.
18 Postquam autem sederit in solio regni sui, describet sibi exemplar legis huius in volumine accipiens illam a sacerdotibus leviticae tribus;18 Mais quand il sera assis sur le trône royal, il recopiera pour lui cette loi sur le livre des prêtres, des Lévites.
19 et habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae, ut discat timere Dominum Deum suum. et custodire verba legis huius et praecepta ista et quae in lege praecepta sunt.19 Il l’aura sans cesse avec lui et il la lira tous les jours de sa vie. Ainsi il apprendra à craindre Yahvé son Dieu, à observer toutes les paroles de cette loi, tous ses commandements et à les mettre en pratique.
20 Nec elevetur cor eius in superbiam super fratres suos neque declinet a mandatis in partem dexteram vel sinistram, ut longo tempore regnet ipse et filii eius in medio Israel.
20 Ainsi il ne se croira pas supérieur à ses frères et il ne déviera pas des commandements, ni à droite, ni à gauche. Ainsi il aura un long règne en Israël, et ses fils également.