1 Ama itaque Dominum Deum tuum et custodi obser vationem eius et praecepta, iudicia atque mandata omni tempore.
| 1 Ama adunque il Signore Dio tuo, osserva in ogni tempo i suoi precetti, le sue cerimonie, le sue ordinazioni e i suoi comandamenti. |
2 Cognoscite hodie, quae ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia eius et robustam manum extentumque brachium, | 2 Riconoscete oggi ciò che ignorano i vostri figli, i quali non videro i castighi del Signore Dio vostro, i suoi prodigi, la sua mano potente, il suo braccio steso, |
3 signa et opera, quae fecit in medio Aegypti pharaoni regi et universae terrae eius | 3 i segni e le opere che egli fece in mezzo all'Egitto sopra il re Faraone e sopra tutto il suo paese, |
4 omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus; quomodo operuerint eos aquae maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem; | 4 sopra tutto l'esercito degli Egiziani, sopra i cavalli e i carri, come le acque del Mar Rosso li ricopersero, quando essi v'inseguivano, e come il Signore li distrusse per sempre, |
5 vobisque, quae fecerit in solitudine, donec veniretis ad hunc locum; | 5 e quel che ha fatto per voi nel deserto finché non siete arrivati a questo luogo, |
6 et Dathan atque Abiram filiis Eliab, qui fuit filius Ruben, quos aperto ore suo terra absorbuit cum domibus et tabernaculis et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israel.
| 6 e quel che fece a Datari e Abiron figli di Eliab, figlio di Ruben, come la terra spalancò la bocca e l'inghiottì con le loro case, le loro tende e tutto quel che avevano in mezzo d'Israele. |
7 Oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna, quae fecit, | 7 I vostri occhi han visto le grandi cose che il Signore ha fatto: |
8 ut custodiatis universa mandata, quae ego hodie praecipio vobis, ut roboremini et possitis introire et possidere terram, ad quam ingredimini, | 8 osservate adunque tutti suoi comandamenti ch'io oggi vi prescrivo, affinchè possiate entrare in possesso della terra verso la quale siete incamminati, |
9 multoque in ea vivatis tempore, quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum, lacte et melle manantem. | 9 e vivere lungamente sulla terra che il Signore promise con giuramento ai vostri padri e alla loro progenie; terra che stilla latte e miele, |
10 Terra enim, ad quam ingredieris possidendam, non est sicut terra Aegypti, de qua existis, ubi, iacto semine, in hortorum morem aquae pede ducuntur irriguae; | 10 che la terra della quale tu entri in possesso, non è come la terra d'Egitto, donde sei uscito, dove, gettato il seme, bisogna portar l'acqua ad irrigarla, come si fa degli orti; |
11 sed montuosa est et campestris, de caelo exspectans pluvias, | 11 ma è terra di monti e di piani, che aspetta dal cielo le piogge: |
12 quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eius.
| 12 il Signore la guarda sempre, e gli occhi di lui sono sopra di essa dal principio alla fine dell'anno. |
13 Si ergo oboedieritis mandatis meis, quae hodie praecipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestra, | 13 Se dunque obbedirete ai miei comandamenti, che oggi vi dò, di amare il Signore Dio vostro, di servirlo con tutto il vostro cuore e con tutta l'anima vostra, |
14 dabo pluviam terrae vestrae temporaneam et serotinam in tempore suo, ut colligas frumentum et vinum et oleum, | 14 egli darà alla vostra terra le prime e le ultime piogge, affinchè possiate raccogliere il frumento, il vino, l'olio, |
15 et dabit fenum ex agris ad pascenda iumenta, et ut ipse comedas ac satureris. | 15 l'erba, dei campi per il bestiame, e abbiate voi stessi da mangiare a sazietà. |
16 Cavete, ne decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino serviatisque diis alienis et adoretis eos, | 16 Guardate di non farvi sedurre il cuore, di non allontanarvi dal Signore per servire agli dèi stranieri e adorarli, |
17 iratusque Dominus contra vos claudat caelum, et pluviae non descendant, nec terra det fructum suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.
| 17 chè il Signore adirato non chiuda il cielo, e, non cadendo la pioggia, la terra non produca più i suoi frutti e voi periate ben presto nell'ottima terra che il Signore sta per darvi. |
18 Ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et ligate ea pro signo in manibus et inter oculos vestros collocate quasi appensum quid. | 18 Conservate adunque nel cuore e nell'anima queste parole, legatecele come segno alle mani, mettetele tra i vostri occhi; |
19 Docete ea filios vestros, de illis loquendo, quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexeris. | 19 insegnatele ai vostri figli, e meditatele nello stare in casa e per la strada, nell'andare a letto e alzandovi. |
20 Scribes ea super postes domus tuae et portas tuas, | 20 Le scriverai sopra gli stipiti e sopra le porte della tua casa, |
21 ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra, quam iuravit Dominus patribus tuis, ut daret eis, quamdiu caelum imminet terrae. | 21 affinchè si moltiplichino i tuoi giorni e quelli dei tuoi figli nella terra che il Signore giurò ai tuoi padri di dar loro, finché il cielo starà sopra la terra. |
22 Si enim custodieritis omnia mandata haec, quae ego praecipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adhaerentes ei, | 22 Or se voi osserverete e metterete in pratica i comandamenti ch'io vi prescrivo, se amerete il Signore Dio vostro camminando in tutte le sue vie e stando uniti a lui, |
23 disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quae maiores et fortiores vobis sunt; | 23 il Signore disperderà tutte queste nazioni davanti a voi, e le soggiogherete, sebbene di voi maggiori e più potenti. |
24 omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri. | 24 Ogni luogo che il vostro piede calcherà sarà vostro. I vostri confini andranno dal deserto, dal Libano, dal gran fiume Eufrate sino al mare d'occidente. |
25 Nullus stabit contra vos; terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram, quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis.
| 25 Nessuno vi potrà stare a fronte. Il Signore Dio vostro metterà, come vi ha detto, il terrore e lo spavento di voi sopra tutto il paese che siete per calcare. |
26 En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem: | 26 Ecco io metto oggi dinanzi a voi la benedizione e la maledizione: |
27 benedictionem, si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri, quae ego hodie praecipio vobis; | 27 da benedizione, se obbedirete ai comandamenti del Signore Dio vostro, che oggi vi prescrivo; |
28 maledictionem, si non oboedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. | 28 la maledizione se, non obbedendo ai comandamenti del Signore Dio vostro, vi allontanerete dalla strada che oggi vi dò, per andar dietro a dèi stranieri che non conoscete. |
29 Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal, | 29 Or quando il Signore Dio tuo ti avrà introdotto nella terra ove vai ad abitare, metterai la benedizione sul monte Garizim, la maledizione sul monte Ebal, |
30 qui sunt trans Iordanem, post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananaei, qui habitat in Araba contra Galgalam, quae est iuxta Quercus Moreh. | 30 che si trovano al di là del Giordano, dietro la strada che mena all'occidente, nella terra dei Cananei che abitano nella pianura, di faccia a Gaigaia, che è vicina ad una valle la quale è spaziosa e si protende lontano. |
31 Vos enim transibitis Iordanem, ut possideatis terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, et habitetis in illa. | 31 Voi passerete il Giordano per possedere la terra che il Signore Dio vostro sta per darvi, ma per averla e possederla, |
32 Videte ergo ut impleatis omnia praecepta atque iudicia, quae ego hodie ponam in conspectu vestro.
| 32 abbiate cura di osservare le cerimonie e le ordinazioni che oggi io metterò dinanzi a voi. |