Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Zaccaria 2


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et levavi oculos meos et vidi, et ecce quattuor cornua;1 J’ai regardé, et voici ce que j’ai vu: il y avait quatre cornes.
2 et dixi adangelum, qui loquebatur in me: “Quid sunt haec?”. Et dixit ad me: “Haecsunt cornua, quae ventilaverunt Iudam et Israel et Ierusalem”.2 Je dis à l’ange qui me parlait: “Que sont ces cornes?” Il me répondit: “Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda et Jérusalem.”
3 Et ostenditmihi Dominus quattuor fabros;3 Puis Yahvé me fit voir quatre forgerons.
4 et dixi: “Quid isti veniunt facere?”. Quirespondit dicens: “Haec sunt cornua, quae ventilaverunt Iudam per singulosviros, ut nemo eorum levaret caput suum; et venerunt isti deterrere ea, utdeiciant cornua gentium, quae levaverunt cornu super terram Iudae, utdispergerent eam”.
4 Je dis: “Que viennent faire ceux-ci?” Il me répondit: “Les cornes avaient si bien dispersé Juda, que personne n’osait plus relever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les épouvanter, pour abattre les cornes des nations qui avaient frappé Juda et l’avaient dispersé.”
5 Et levavi oculos meos et vidi; et ecce vir, et in manu eius funiculusmensorum.5 De nouveau j’ai regardé, et voici ce que j’ai vu: un homme était là avec un cordeau pour mesurer.
6 Et dixi: “Quo tu vadis?”. Et dixit ad me: “Ut metiar Ierusalemet videam, quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius”.
6 Je lui dis: “Où vas-tu?” Il me répondit: “Je vais mesurer Jérusalem pour savoir sa largeur et sa longueur.”
7 Et ecce angelus, qui loquebatur in me, egrediebatur, et angelus aliusegrediebatur in occursum eius;7 Alors l’ange qui me parlait s’avança et un autre ange se présenta devant lui.
8 et dixit ad eum: “Curre, loquere ad puerumistum dicens: Absque muris habitabitur Ierusalem prae multitudine hominum etiumentorum in medio eius.8 Il lui dit: “Cours, parle à ce jeune homme et dis-lui: Jérusalem restera ouverte, vu le grand nombre d’hommes et d’animaux qui s’y trouveront.
9 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuituet in gloria ero in medio eius.9 Mais Yahvé l’assure: Tout autour d’elle je serai un rempart de feu; au milieu d’elle je serai sa gloire.”
10 Heu, heu! Fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quattuorventos caeli dispersi vos, dicit Dominus.10 Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord - parole de Yahvé, vous que j’ai dispersés aux quatre vents du ciel - parole de Yahvé.
11 Heu, Sion, fuge, quae habitas apudfiliam Babylonis!11 Holà! Sauve-toi Sion, toi qui demeures à Babylone,
12 Quia haec dicit Dominus exercituum, cuius gloria misit mead gentes, quae spoliaverunt vos: Qui tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei.12 car voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot, lui qui m’a déjà fait parler contre les nations qui vous pillent: Celui qui vous touche, touche à la pupille de mon œil!
13 Quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt praeda servorum suorum; etcognoscetis quia Dominus exercituum misit me.13 Je vais lever ma main contre ces nations pour qu’elles soient pillées par leurs esclaves.” Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé.
14 Iubila et laetare, filia Sion,
quia ecce ego venio
et habitabo in medio tui,
ait Dominus.
14 Chante ta joie, fille de Sion, car voici que je viens. Ma demeure sera chez toi, dit Yahvé.
15 Et applicabuntur gentes multae
ad Dominum in die illa
et erunt ei in populum.
Et habitabo in medio tui,
et scies quia Dominus exercituum
misit me ad te.
15 Bien des nations, ce jour-là, s’attacheront à Yahvé pour être son peuple, mais c’est chez toi qu’il aura sa demeure.
16 Et possidebit Dominus Iudam
partem suam super terram sanctam
et eliget adhuc Ierusalem.
16 Juda sera toujours la part de Yahvé sur sa Terre Sainte; Jérusalem sera encore sa préférée.
17 Sileat omnis caro a facie Domini,
quia consurrexit de habitaculo sancto suo”.
17 Que tout mortel fasse silence devant Yahvé: voici qu’il s’éveille en sa sainte Demeure.