Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 4


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:1 Yahvé dit à Moïse et à Aaron:
2 “ Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per familias et domos suas2 “Parmi les fils de Lévi, tu feras le compte des fils de Kahat selon leurs familles et leurs clans,
3 a tricesimo anno et supra usque ad quinquagesimum annum omnium, qui ingrediuntur, ut stent et ministrent in tabernaculo conventus.3 depuis l’âge de 30 ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de 50 ans. Tous ceux-ci ont à faire leur service, à remplir une fonction dans la Tente du Rendez-Vous.
4 Hic est cultus filiorum Caath in tabernaculo conventus: sanctum sanctorum.4 Voici le service qu’accompliront les fils de Kahat dans la Tente du Rendez-Vous: c’est un service très saint!
5 Ingredientur Aaron et filii eius, quando movenda sunt castra, et deponent velum, quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii;5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils descendront le voile et ils en couvriront l’Arche du Témoignage.
6 et operient rursum velamine pellium delphini extendentque desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectes.6 Ils mettront dessus une couverture de peau de poisson et il étendront par-dessus un drap de pourpre violette, ensuite ils placeront les barres.
7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio et ponent cum ea acetabula et phialas, cyathos et crateras ad liba fundenda; panes semper in ea erunt.7 Ils étendront sur la table des pains de proposition un drap de pourpre violette; ils mettront dessus les plats, les coupes, les assiettes et les gobelets pour les libations, ainsi que le pain d’offrande.
8 Extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento pellium delphini et inducent vectes.8 Ils étendront par-dessus un drap teint en rouge qu’ils envelopperont d’une couverture de peau de poisson et ils fixeront les barres de la table.
9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quae ad concinnandas lucernas necessaria sunt;9 Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le chandelier, les lampes, les éteignoirs, les cendriers et les vases pour l’huile nécessaires pour son service.
10 et super omnia ponent operimentum pellium delphini et ponent super feretrum.10 Ils placeront le tout dans une couverture de peau de poisson et le mettront sur un brancard.
11 Nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento et extendent desuper operimentum pellium delphini et inducent vectes.11 Ils étendront un drap de pourpre violette sur l’autel d’or, ils l’envelopperont d’une couverture de peau de poisson et fixeront les barres.
12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio; et extendent desuper operimentum pellium delphini ponentque super feretrum.12 Ils prendront tous les ustensiles en usage dans le sanctuaire, les mettront dans un drap de pourpre violette et les envelopperont d’une couverture de peau de poisson, ensuite ils les mettront sur un brancard.
13 Sed et altare mundabunt cinere et involvent illud purpureo vestimento;13 Ils enlèveront les cendres de l’autel et étendront par-dessus un drap de pourpre rouge.
14 ponentque super illud omnia vasa, quibus in ministerio eius utuntur, id est ignium receptacula, fuscinulas ac vatilla et pateras. Cuncta vasa altaris operient simul velamine pellium delphini et inducent vectes.14 Ils poseront dessus tous les objets nécessaires à son service: les grils, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les objets qui servent pour l’autel. Ils étendront sur le tout une couverture de peau de poisson et fixeront les barres.
15 Cumque involverint Aaron et filii eius sanctuarium et omnia vasa eius in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath, ut portent involuta, et non tangent sanctuarium, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo conventus.15 Quand Aaron et ses fils achèveront d’envelopper le sanctuaire et tous les objets du sanctuaire; on lèvera le camp. Les fils de Kahat viendront pour tout emporter mais ils ne toucheront pas les objets sacrés; sinon ils mourraient. Voilà la responsabilité des fils de Kahat dans la Tente du Rendez-Vous.
16 Ad curam Eleazari filii Aaron sacerdotis pertinet oleum ad concinnandas lucernas et gratissimum incensum et oblatio, quae semper offertur, et oleum unctionis et quidquid ad cultum habitaculi pertinet omniumque vasorum, quae in sanctuario sunt ”.
16 Éléazar, fils d’Aaron le prêtre, aura la charge de l’huile du chandelier, du parfum d’agréable odeur, de l’offrande perpétuelle, de l’huile de consécration. Il veillera sur toute la Demeure et tout ce qu’elle contient: il sera responsable du sanctuaire et de ses ustensiles.”
17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:17 Yahvé dit à Moïse et à Aaron:
18 “ Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum,18 “Ne causez pas la perte d’une famille de Lévi, la tribu des Kahatites.
19 sed hoc facite eis, ut vivant et non moriantur, quando appropinquant ad sancta sanctorum: Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent opera singulorum et divident quid portare quis debeat.19 Voici comment vous ferez pour qu’ils restent en vie et ne meurent pas quand ils s’approcheront des choses très saintes. Aaron et ses fils s’approcheront et fixeront à chacun d’entre eux son service et ce qu’il doit porter,
20 Non intrabunt ad videndum, nec puncto quidem, sanctuarium; alioquin morientur ”.
20 mais ils n’entreront pas, ne serait-ce qu’un instant, pour voir les choses saintes; autrement ils mourraient.”
21 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:21 Yahvé dit à Moïse:
22 “ Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas;22 “Compte les fils de Guerchon selon leurs clans et leurs familles.
23 a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta numera omnes, qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo conventus.
23 Tu les compteras à partir de l’âge de 30 ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de 50 ans; tous ceux-ci auront à remplir un service, une fonction dans la Tente du Rendez-Vous.
24 Hoc est officium familiarum Gersonitarum,24 Voici quel sera le service des familles Guerchonites, ce qu’elles auront à faire et à porter.
25 ut portent cortinas habitaculi, tabernaculum conventus, operimentum eius et super illud velamen delphini velumque, quod pendet in introitu tabernaculi conventus,25 Leurs fils porteront les tentures de la Demeure, la Tente du Rendez-Vous, sa couverture et la couverture de peau de poisson qui se place par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous,
26 cortinas atrii et velum in introitu atrii, quod est circa habitaculum et altare, funiculos et vasa ministerii, omnia, quae facta sunt, ut eis laborent.26 les tentures de la cour et le rideau de l’entrée de la porte de la cour qui entoure la Demeure et l’autel, les cordes et tous les accessoires: ce sera leur service et leur travail.
27 Iubente Aaron et filiis eius, portabunt filii Gerson, et scient singuli cui debeant oneri mancipari.27 Tout le service des Guerchonites se fera sous les ordres d’Aaron et de ses fils, aussi bien pour ce qu’ils auront à porter, que pour ce qu’ils auront à faire. Vous leur confierez tout ce qu’ils auront à porter.
28 Hic est cultus familiarum Gersonitarum in tabernaculo conventus; eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
28 Voilà le service des familles des Guerchonites pour la Tente du Rendez-Vous. Ils rempliront ce service sous la direction d’Itamar, fils d’Aaron le prêtre.
29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis29 Tu compteras les fils de Mérari selon leurs familles et leurs clans.
30 a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta, omnes, qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum tabernaculi conventus.
30 Tu les compteras depuis l’âge de 30 ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de 50 ans; tous ceux-ci auront un service à remplir, une fonction dans la Tente du Rendez-Vous.
31 Haec sunt onera eorum: portabunt tabulas habitaculi et vectes eius, columnas ac bases earum,31 Voici ce qui leur sera confié, ce qu’ils auront à transporter de la Tente du Rendez-Vous: les planches de la Demeure, les traverses, les colonnes et leur support,
32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis; omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient sicque portabunt.32 les colonnes qui entourent la cour et leur support, les piquets et les cordes, tous les accessoires et tout ce qui sert à les monter. Vous recenserez un par un tous les objets qu’ils devront transporter.
33 Hoc est officium familiarum Meraritarum et ministerium in tabernaculo conventus; eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis ”.
33 Voilà quel sera le service des familles des Mérarites pour la Tente du Rendez-Vous, sous les ordres d’Itamar, fils d’Aaron le prêtre.”
34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogae filios Caath per cognationes et domos patrum suorum34 Moïse et Aaron, et les chefs de la communauté, recensèrent donc les fils de Kahat, selon leurs familles et leurs clans.
35 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum, omnes, qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi conventus;35 Tous ceux qui avaient 30 ans et au-delà, jusqu’à l’âge de 50 ans, avaient une charge, un service dans la Tente du Rendez-Vous.
36 et inventi sunt duo milia septingenti quinquaginta.36 On les recensa par familles: ils étaient 2 750.
37 Hic est numerus familiarum Caath, qui ministrant in tabernaculo conventus: hos numeravit Moyses et Aaron iuxta sermonem Domini per manum Moysi.
37 Voilà ceux qui furent recensés par famille, chez les Kahatites, tous ceux qui avaient une charge dans la Tente du Rendez-Vous: Moïse et Aaron les recensèrent selon l’ordre que Yahvé avait donné par la voix de Moïse.
38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum38 Ceux qu’on avait recensés parmi les fils de Guerchon, par famille et par clan,
39 a triginta annis et supra usque ad quinquagesimum annum, omnes, qui ingrediuntur, ut ministrent in tabernaculo conventus;39 de 30 à 50 ans, tous ceux qui avaient une charge dans la Tente du Rendez-Vous,
40 et inventi sunt secundum familias et domus patrum suorum duo milia sescenti triginta.40 étaient au nombre de 2 630.
41 Hic est numerus Gersonitarum, omnes, qui ministrant in tabernaculo conventus, quos numeraverunt Moy ses et Aaron iuxta verbum Domini.41 Voilà ceux que l’on recensa chez les familles Guerchonites, tous ceux qui avaient une charge dans la Tente du Rendez-Vous, Moïse et Aaron les recensèrent sur l’ordre de Yahvé.
42 Numeratae sunt et familiae filiorum Merari per cognationes et domos patrum suorum42 On recensa chez les Mérarites par famille et par clan,
43 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum, omnes, qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi conventus;43 à partir de l’âge de 30 ans et au-delà jusqu’à l’âge de 50 ans, tous ceux qui avaient une charge, un service, dans la Tente du Rendez-Vous.
44 et inventi sunt tria milia ducenti.44 On les recensa par familles: ils étaient 3 200.
45 Hic est numerus familiarum filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron iuxta imperium Domini per manum Moysi.
45 Voilà ceux que l’on recensa par famille chez les Mérarites. Moïse et Aaron les recensèrent comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
46 Omnes, qui recensiti sunt de Levitis et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron et principes Israel per cognationes et domos patrum suorum46 Moïse et Aaron, aidés par les chefs d’Israël, recensèrent chez les Lévites, par familles et par clans,
47 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum ingredientes ad ministerium tabernaculi et onera portanda in tabernaculo conventus,47 tous ceux qui, âgés de 30 à 50 ans, avaient la charge de transporter la Tente du Rendez-Vous:
48 fuerunt simul octo milia quingenti octoginta. 49 Iuxta verbum Domini per manum Moysi recensuit eos unumquemque iuxta officium et onera sua, sicut praeceperat ei Dominus.
48 ils étaient 8 580.
49 Sur l’ordre de Yahvé, on recensa chacun selon son service et ce qu’il devait porter. Le recensement est celui que Yahvé avait ordonné à Moïse.