Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ipsa est liber praeceptorum Dei et lex, quae permanet in aeter num. Omnes, qui tenent eam, ad vitam; qui autem relinquunt eam, morientur. | 1 This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. |
2 Convertere, Iacob, et apprehende eam; perambula ad splendorem in lumine eius. | 2 Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. |
3 Noli dare alteri gloriam tuam et dignitates tuas genti alienae. | 3 Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. |
4 Beati sumus, Israel, quia, quae placent Deo, nobis nota sunt. | 4 O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. |
5 Confide, popule meus, memoria Israel: | 5 Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. |
6 venumdati estis gentibus non in perditionem, sed, quia irritastis Deum, traditi estis adversariis. | 6 Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. |
7 Exacerbastis enim eum, qui fecit vos, sacrificantes daemonibus et non Deo. | 7 For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God. |
8 Obliti autem estis Deum, qui vos pavit, Deum aeternum, et contristastis eam, quae vos enutrivit, Ierusalem. | 8 Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. |
9 Vidit enim supervenientem vobis iram a Deo et dixit: “ Audite, vicinae Sion: Superinduxit mihi Deus luctum magnum. | 9 For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; |
10 Vidi enim captivitatem filiorum meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus. | 10 For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. |
11 Nutrivi enim illos cum iucunditate, dimisi autem illos cum fletu et luctu. | 11 With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. |
12 Nemo gaudeat super me, viduam et derelictam a multis; desolata sum propter peccata filiorum meorum, quia declinaverunt a lege Dei. | 12 Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. |
13 Iustificationes autem eius non cognoverunt neque ambulaverunt in viis mandatorum Dei neque semitas disciplinae in iustitia eius ingressi sunt. | 13 They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. |
14 Veniant vicinae Sion; et memores estote captivitatis filiorum meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus. | 14 Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. |
15 Superinduxit enim illis gentem de longinquo, gentem improbam et alterius linguae, qui non sunt reveriti senem neque parvulorum miserti sunt | 15 For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. |
16 et abduxerunt dilectos viduae et a filiabus unicam desolaverunt ”. | 16 These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. |
17 Ego autem, quid possum adiuvare vos? | 17 But what can I help you? |
18 Qui enim superinduxit in vos mala, eripiet vos de manu inimicorum vestrorum. | 18 For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. |
19 Abite, filii, abite; ego enim derelicta sum sola. | 19 Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. |
20 Exui me stola pacis, indui autem me cilicio obsecrationis meae, clamabo ad Aeternum in diebus meis. | 20 I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. |
21 Confidite, filii, clamate ad Deum, et eripiet vos de dominatione, de manu inimicorum. | 21 Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies. |
22 Ego enim speravi ab Aeterno salutem vestram; et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia, quae veniet vobis cito ab Aeterno, salutari vestro. | 22 For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour. |
23 Emisi enim vos cum luctu et fletu; reddet autem mihi vos Deus cum gaudio et laetitia in aeternum. | 23 For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. |
24 Nam, sicut nunc viderunt vicinae Sion vestram captivitatem, sic videbunt cito a Deo vestram salutem, quae superveniet vobis cum magna gloria et splendore Aeterni. | 24 Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. |
25 Filii, patienter sustinete iram, quae vobis a Deo supervenit; persecutus est te inimicus tuus, sed cito videbis perditionem in cervicem eorum ascendentem. | 25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. |
26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas, ducti sunt ut grex direptus ab inimicis. | 26 My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. |
27 Confidite, filii, et clamate ad Deum; erit enim vestra ab inductore memoria. | 27 Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. |
28 Nam sicut fuit mens vestra, ut erraretis a Deo, conversi decuplate studium quaerendi eum; | 28 For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. |
29 qui enim induxit in vos mala, inducet in vos aeternam iucunditatem cum salute vestra. | 29 For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation. |
30 Confide, Ierusalem; consolabitur enim te, qui te nominavit. | 30 Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. |
31 Miseri, qui te nocuerunt et qui exsultati sunt in casu tuo! | 31 Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. |
32 Miserae civitates, quibus servierunt filii tui; misera, quae accepit filios tuos! | 32 Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. |
33 Sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in tuo casu, ita contristabitur in sua solitudine. | 33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. |
34 Et amputabo exsultationem multitudinis, et laetitia eius erit in luctum. | 34 For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. |
35 Ignis enim superveniet illi ab Aeterno in dies longinquos, et inhabitabitur a daemoniis plurimum temporis. | 35 For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. |
36 Circumspice ad orientem, Ierusalem, et vide iucunditatem, quae a Deo tibi superventura est. | 36 O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. |
37 Ecce veniunt filii tui, quos emisisti, veniunt congregati ab ortu usque ad occasum verbo Sancti, gaudentes in Dei gloria. | 37 Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. |