Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruc 4


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Ipsa est liber praeceptorum Dei
et lex, quae permanet in aeter num.
Omnes, qui tenent eam, ad vitam;
qui autem relinquunt eam, morientur.
1 This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die.
2 Convertere, Iacob, et apprehende eam;
perambula ad splendorem in lumine eius.
2 Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated.
3 Noli dare alteri gloriam tuam
et dignitates tuas genti alienae.
3 Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation.
4 Beati sumus, Israel,
quia, quae placent Deo, nobis nota sunt.
4 O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us.
5 Confide, popule meus,
memoria Israel:
5 Be of good cheer, my people, the memorial of Israel.
6 venumdati estis gentibus
non in perditionem,
sed, quia irritastis Deum,
traditi estis adversariis.
6 Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies.
7 Exacerbastis enim eum, qui fecit vos,
sacrificantes daemonibus et non Deo.
7 For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God.
8 Obliti autem estis Deum, qui vos pavit, Deum aeternum,
et contristastis eam, quae vos enutrivit, Ierusalem.
8 Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you.
9 Vidit enim supervenientem vobis iram a Deo
et dixit: “ Audite, vicinae Sion:
Superinduxit mihi Deus luctum magnum.
9 For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning;
10 Vidi enim captivitatem filiorum meorum et filiarum,
quam superinduxit illis Aeternus.
10 For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them.
11 Nutrivi enim illos cum iucunditate,
dimisi autem illos cum fletu et luctu.
11 With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning.
12 Nemo gaudeat super me, viduam et derelictam a multis;
desolata sum propter peccata filiorum meorum,
quia declinaverunt a lege Dei.
12 Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God.
13 Iustificationes autem eius non cognoverunt
neque ambulaverunt in viis mandatorum Dei
neque semitas disciplinae in iustitia eius ingressi sunt.
13 They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness.
14 Veniant vicinae Sion;
et memores estote captivitatis filiorum meorum et filiarum,
quam superinduxit illis Aeternus.
14 Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them.
15 Superinduxit enim illis gentem de longinquo,
gentem improbam et alterius linguae,
qui non sunt reveriti senem
neque parvulorum miserti sunt
15 For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child.
16 et abduxerunt dilectos viduae
et a filiabus unicam desolaverunt ”.
16 These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters.
17 Ego autem, quid possum adiuvare vos?17 But what can I help you?
18 Qui enim superinduxit in vos mala,
eripiet vos de manu inimicorum vestrorum.
18 For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies.
19 Abite, filii, abite;
ego enim derelicta sum sola.
19 Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate.
20 Exui me stola pacis,
indui autem me cilicio obsecrationis meae,
clamabo ad Aeternum in diebus meis.
20 I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days.
21 Confidite, filii, clamate ad Deum,
et eripiet vos de dominatione, de manu inimicorum.
21 Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies.
22 Ego enim speravi ab Aeterno salutem vestram;
et venit mihi gaudium a Sancto
super misericordia, quae veniet vobis cito
ab Aeterno, salutari vestro.
22 For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour.
23 Emisi enim vos cum luctu et fletu;
reddet autem mihi vos Deus
cum gaudio et laetitia in aeternum.
23 For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever.
24 Nam, sicut nunc viderunt vicinae Sion vestram captivitatem,
sic videbunt cito a Deo vestram salutem,
quae superveniet vobis cum magna gloria et splendore Aeterni.
24 Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting.
25 Filii, patienter sustinete iram, quae vobis a Deo supervenit;
persecutus est te inimicus tuus,
sed cito videbis perditionem
in cervicem eorum ascendentem.
25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck.
26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas,
ducti sunt ut grex direptus ab inimicis.
26 My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies.
27 Confidite, filii, et clamate ad Deum;
erit enim vestra ab inductore memoria.
27 Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you.
28 Nam sicut fuit mens vestra, ut erraretis a Deo,
conversi decuplate studium quaerendi eum;
28 For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more.
29 qui enim induxit in vos mala,
inducet in vos aeternam iucunditatem cum salute vestra.
29 For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation.
30 Confide, Ierusalem;
consolabitur enim te, qui te nominavit.
30 Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee.
31 Miseri, qui te nocuerunt
et qui exsultati sunt in casu tuo!
31 Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall.
32 Miserae civitates, quibus servierunt filii tui;
misera, quae accepit filios tuos!
32 Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons.
33 Sicut enim gavisa est in tua ruina
et laetata est in tuo casu,
ita contristabitur in sua solitudine.
33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.
34 Et amputabo exsultationem multitudinis,
et laetitia eius erit in luctum.
34 For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning.
35 Ignis enim superveniet illi ab Aeterno
in dies longinquos,
et inhabitabitur a daemoniis plurimum temporis.
35 For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time.
36 Circumspice ad orientem, Ierusalem,
et vide iucunditatem, quae a Deo tibi superventura est.
36 O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God.
37 Ecce veniunt filii tui, quos emisisti,
veniunt congregati ab ortu usque ad occasum
verbo Sancti, gaudentes in Dei gloria.
37 Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God.