Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 2


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ego flos campi
et lilium convallium.
1 Bride: "I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys."
2 Sicut lilium inter spinas,
sic amica mea inter filias.
2 Groom: "Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters."
3 Sicut malus inter ligna silvarum,
sic dilectus meus inter filios.
Sub umbra illius, quem desideraveram, sedi,
et fructus eius dulcis gutturi meo.
3 Bride to Chorus: "Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate."
4 Introduxit me in cellam vinariam,
et vexillum eius super me est caritas.
4 "He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me."
5 Fulcite me uvarum placentis,
stipate me malis,
quia amore langueo.
5 "Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love."
6 Laeva eius sub capite meo,
et dextera illius amplexatur me.
6 "His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me."
7 Adiuro vos, filiae Ierusalem,
per capreas cervasque camporum,
ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam,
quoadusque ipsa velit.
7 Groom to Chorus: "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills."
8 Vox dilecti mei!
Ecce iste venit
saliens in montibus,
transiliens colles.
8 Bride to Chorus: "The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills."
9 Similis est dilectus meus capreae
hinnuloque cervorum.
En ipse stat
post parietem nostrum
respiciens per fenestras,
prospiciens per cancellos.
9 "My beloved is like a doe and like a young stag."
10 En dilectus meus loquitur mihi:
“ Surge, amica mea,
columba mea, formosa mea, et veni.
10 "Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices."
11 Iam enim hiems transiit,
imber abiit et recessit.
11 "Lo, my beloved speaks to me:"
12 Flores apparuerunt in terra,
tempus putationis advenit;
vox turturis audita est
in terra nostra,
12 Groom to Bride: "Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance."
13 ficus protulit grossos suos,
vineae florentes dederunt odorem suum;
surge, amica mea,
speciosa mea, et veni,
13 "For winter has now past; the rain has decreased and gone away."
14 columba mea, in foraminibus petrae,
in caverna abrupta.
Ostende mihi faciem tuam,
sonet vox tua in auribus meis;
vox enim tua dulcis,
et facies tua decora ”.
14 "The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land."
15 Capite nobis vulpes, vulpes parvulas,
quae demoliuntur vineas,
nam vineae nostrae florescunt.
15 "The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance."
16 Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia,
16 "My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful."
17 antequam aspiret dies,
et festinent umbrae.
Revertere; similis esto,
dilecte mi, capreae
hinnuloque cervorum super montes Bether.
17 Bride to Groom: "Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether."