Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 2


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Ego flos campi
et lilium convallium.
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2 Sicut lilium inter spinas,
sic amica mea inter filias.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Sicut malus inter ligna silvarum,
sic dilectus meus inter filios.
Sub umbra illius, quem desideraveram, sedi,
et fructus eius dulcis gutturi meo.
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4 Introduxit me in cellam vinariam,
et vexillum eius super me est caritas.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5 Fulcite me uvarum placentis,
stipate me malis,
quia amore langueo.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6 Laeva eius sub capite meo,
et dextera illius amplexatur me.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7 Adiuro vos, filiae Ierusalem,
per capreas cervasque camporum,
ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam,
quoadusque ipsa velit.
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
8 Vox dilecti mei!
Ecce iste venit
saliens in montibus,
transiliens colles.
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9 Similis est dilectus meus capreae
hinnuloque cervorum.
En ipse stat
post parietem nostrum
respiciens per fenestras,
prospiciens per cancellos.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10 En dilectus meus loquitur mihi:
“ Surge, amica mea,
columba mea, formosa mea, et veni.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11 Iam enim hiems transiit,
imber abiit et recessit.
11 For winter is now past, the rain is over and gone.
12 Flores apparuerunt in terra,
tempus putationis advenit;
vox turturis audita est
in terra nostra,
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13 ficus protulit grossos suos,
vineae florentes dederunt odorem suum;
surge, amica mea,
speciosa mea, et veni,
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14 columba mea, in foraminibus petrae,
in caverna abrupta.
Ostende mihi faciem tuam,
sonet vox tua in auribus meis;
vox enim tua dulcis,
et facies tua decora ”.
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15 Capite nobis vulpes, vulpes parvulas,
quae demoliuntur vineas,
nam vineae nostrae florescunt.
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16 Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia,
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17 antequam aspiret dies,
et festinent umbrae.
Revertere; similis esto,
dilecte mi, capreae
hinnuloque cervorum super montes Bether.
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.