Ecclesiastes 5
123456789101112
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferen dumsermonem coram Deo; Deus enim in caelo, et tu super terram: idcirco sint paucisermones tui. | 1 Guard your steps when you go to the house of God; to draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools; for they do not know that they are doing evil. |
| 2 Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia. | 2 Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven, and you upon earth; therefore let your words be few. |
| 3 Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere: displicet enim ei stulta promissio;sed, quodcumque voveris, redde. | 3 For a dream comes with much business, and a fool's voice with many words. |
| 4 Multoque melius est non vovere, quam postvotum promissa non reddere. | 4 When you vow a vow to God, do not delay paying it; for he has no pleasure in fools. Pay what you vow. |
| 5 Ne dederis os tuum, ut peccare faciat carnem tuam,neque dicas coram angelo: “ Error fuit ”; ne forte iratus Deus contrasermones tuos dissipet opera manuum tuarum. | 5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay. |
| 6 Ubi multa sunt somnia, plurimaesunt vanitates et sermones innumeri; tu vero Deum time. | 6 Let not your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake; why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? |
| 7 Si videris calumnias egenorum et subreptionem iudicii et iustitiae inprovincia, non mireris super hoc negotio, quia excelso excelsior vigilat, etsuper hos quoque eminentiores sunt alii; | 7 For when dreams increase, empty words grow many: but do you fear God. |
| 8 et terrae lucrum in omnibus est rex,cuius agri culti sunt. | 8 If you see in a province the poor oppressed and justice and right violently taken away, do not be amazed at the matter; for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them. |
| 9 Qui diligit pecuniam, pecunia non implebitur; et, quiamat divitias, fructum non capiet ex eis; et hoc ergo vanitas. | 9 But in all, a king is an advantage to a land with cultivated fields. |
| 10 Ubi multaesunt opes, multi et qui comedunt eas; et quid prodest possessori, nisi quodcernit divitias oculis suis? | 10 He who loves money will not be satisfied with money; nor he who loves wealth, with gain: this also is vanity. |
| 11 Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat; saturitas autem divitis non sinit eum dormire. | 11 When goods increase, they increase who eat them; and what gain has their owner but to see them with his eyes? |
| 12 Est et infirmitas pessima, quam vidi sub sole: divitiae conservatae in malumdomini sui. | 12 Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much; but the surfeit of the rich will not let him sleep. |
| 13 Perierunt enim in negotio pessimo; si generavit filium, in summaegestate erit. | 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt, |
| 14 Sicut egressus est de utero matris suae, nudus iterum abibit,sicut venit, et nihil auferet secum de labore suo, quod tollat in manu sua. | 14 and those riches were lost in a bad venture; and he is father of a son, but he has nothing in his hand. |
| 15 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodestei quod laboravit in ventum? | 15 As he came from his mother's womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil, which he may carry away in his hand. |
| 16 Cunctis enim diebus vitae suae comedit intenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia. | 16 This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go; and what gain has he that he toiled for the wind, |
| 17 Ecce quod ego vidibonum, quod pulchrum, ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex laboresuo, quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitae suae, quos dedit ei Deus;haec enim est pars illius. | 17 and spent all his days in darkness and grief, in much vexation and sickness and resentment? |
| 18 Et quidem omni homini, cui dedit Deus divitiasatque substantiam, potestatemque ei tribuit, ut comedat ex eis et tollat partemsuam et laetetur de labore suo: hoc est donum Dei. | 18 Behold, what I have seen to be good and to be fitting is to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life which God has given him, for this is his lot. |
| 19 Non enim satisrecordabitur dierum vitae suae, eo quod Deus occupet deliciis cor eius. | 19 Every man also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and find enjoyment in his toil--this is the gift of God. |
| 20 For he will not much remember the days of his life because God keeps him occupied with joy in his heart. |