Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Jób könyve 12


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Erre Jób így válaszolt:1 Job prit la parole et dit:
2 »Tehát csak ti vagytok-e emberek, és veletek kihal a bölcsesség?2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Nekem is van eszem, úgy mint nektek; nem is vagyok nálatok alábbvaló, mert ki nem tudja azt, amit ti tudtok?3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?
4 Kikacagja a saját barátja azt, aki Istenhez kiáltott és meghallgatást talált! Kinevetik az igaz jámborságát!4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.
5 A balsorsnak megvetés jár! – gondolja a jómódban élő; rúgás vár azokra, akiknek lába megingott.5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"
6 Bőséget élveznek a garázdák sátrai, és bizton vannak, akik Istent ingerlik, holott ő adott mindent kezükbe.6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!
7 Kérdezd meg csak a barmokat, és megtanítanak, az ég madarait, majd megjelentik neked,7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 szólj a földnek, és elmondja neked, s elbeszélik a tenger halai.8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Ki ne tudná mindezek közül, hogy ezeket az Úr keze alkotta.9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
10 Az ő kezében van minden élőlény párája és minden emberi testnek lelke!10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 Nemde a szavakat a fül vizsgálja, miként az ízt a falatozó ínye!11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?
12 ‘A vénekben lakozik a bölcsesség, s a hosszú életben az okosság’.12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 De Nála van a bölcsesség és az erő, övé a tanács és az okosság.13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 Ha ő leront, nincs aki felépítsen, ha valakit elzár, nincs aki szabadon bocsássa.14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 Ha visszatartja a vizeket, minden elszárad, ha elereszti őket, feldúlják a földet.15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 Nála van az erő és az előrelátás, ismeri a csalót s a megcsaltat egyaránt;16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 balga végre viszi a tanácsadókat, és elveszi a bírák eszét;17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 feloldja a királyok övét, és kötelet fon derekukra;18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 papokat elhurcol dicstelenül, és kiforgatja a hatalmasokat.19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 Elváltoztatja az igazmondók ajkát, és elveszi az öregek eszét.20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 Gyalázatot áraszt a fejedelmekre, és felemeli az elnyomottakat.21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 Elveszi mélységes dolgokról a sötétség leplét, és napvilágra hozza a halál árnyékát;22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 naggyá tesz népeket és romlást hoz rájuk, a bukottakat pedig talpra állítja;23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 megfosztja a belátástól a föld népének vezéreit, megtéveszti őket, hogy hiába bolyongjanak járatlan úton;24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 tapogatnak a sötétben, világosság nélkül, támolyogni engedi őket, mint a részegeket.25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.