Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Jób könyve 12


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Erre Jób így válaszolt:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 »Tehát csak ti vagytok-e emberek, és veletek kihal a bölcsesség?2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Nekem is van eszem, úgy mint nektek; nem is vagyok nálatok alábbvaló, mert ki nem tudja azt, amit ti tudtok?3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Kikacagja a saját barátja azt, aki Istenhez kiáltott és meghallgatást talált! Kinevetik az igaz jámborságát!4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 A balsorsnak megvetés jár! – gondolja a jómódban élő; rúgás vár azokra, akiknek lába megingott.5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Bőséget élveznek a garázdák sátrai, és bizton vannak, akik Istent ingerlik, holott ő adott mindent kezükbe.6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Kérdezd meg csak a barmokat, és megtanítanak, az ég madarait, majd megjelentik neked,7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 szólj a földnek, és elmondja neked, s elbeszélik a tenger halai.8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Ki ne tudná mindezek közül, hogy ezeket az Úr keze alkotta.9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 Az ő kezében van minden élőlény párája és minden emberi testnek lelke!10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 Nemde a szavakat a fül vizsgálja, miként az ízt a falatozó ínye!11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 ‘A vénekben lakozik a bölcsesség, s a hosszú életben az okosság’.12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 De Nála van a bölcsesség és az erő, övé a tanács és az okosság.13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 Ha ő leront, nincs aki felépítsen, ha valakit elzár, nincs aki szabadon bocsássa.14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 Ha visszatartja a vizeket, minden elszárad, ha elereszti őket, feldúlják a földet.15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 Nála van az erő és az előrelátás, ismeri a csalót s a megcsaltat egyaránt;16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 balga végre viszi a tanácsadókat, és elveszi a bírák eszét;17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 feloldja a királyok övét, és kötelet fon derekukra;18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 papokat elhurcol dicstelenül, és kiforgatja a hatalmasokat.19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 Elváltoztatja az igazmondók ajkát, és elveszi az öregek eszét.20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 Gyalázatot áraszt a fejedelmekre, és felemeli az elnyomottakat.21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Elveszi mélységes dolgokról a sötétség leplét, és napvilágra hozza a halál árnyékát;22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 naggyá tesz népeket és romlást hoz rájuk, a bukottakat pedig talpra állítja;23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 megfosztja a belátástól a föld népének vezéreit, megtéveszti őket, hogy hiába bolyongjanak járatlan úton;24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 tapogatnak a sötétben, világosság nélkül, támolyogni engedi őket, mint a részegeket.25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.