1 Intorno poi ai tempi, ed ai momenti, non avete bisogno, o fratelli, che noi vi scriviamo. | 1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; |
2 Conciossiaché voi stessi sapete benissimo, che il dì del Signore verrà come il ladro notturno: | 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. |
3 Imperocché quando diranno, pace, e sicurezza, allora sopraggiungerà repentinamente ad essi la perdizione, come i dolori del parto a donna gravida, e non avranno scampo: | 3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
4 Voi però, o fratelli, non siete nelle tenebre, onde quel dì vi sorprenda a guisa di ladro: | 4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; |
5 Conciossiaché tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del giorno: noi siamo noi della notte, nè delle tenebre. | 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; |
6 Non dormiamo adunque noi come gli altri, ma vegliamo, e siamo sobrj. | 6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
|
7 Imperocché que', che dormono, dormono nella notte: e que', che si inebriano, si inebriano nella notte. | 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. |
8 Siamo perciò sobrj noi, che siamo (figliuoli) del giorno, rivestiti della corrazza della fede, e della carità, e della speranza della salute per cimiero: | 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; |
9 Imperocché non ci ha Dio destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signor nostro Gesù Cristo, | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, |
10 Il quale è morto per noi: affinchè, sìa che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. | 10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
11 Per la qual cosa confortatevi gli uni, gli altri, e siate di edificazione l'uno, all'altro, come pur fate. | 11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
|
12 Vi preghiamo, o fratelli, che abbiate riguardo a coloro, che faticano tra voi, e a voi presiedono nel Signore, e vi istruiscono, | 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, |
13 E gli abbiate sommamente cari a motivo delle loro fatiche: state in pace con essi. | 13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. |
14 Vi preghiamo, o fratelli, correggete gli inquieti, consolate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. | 14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. |
15 Badate, che nissuno renda altrui male per male: ma cercate sempre di far del bene e tra di voi, e verso di tutti. | 15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. |
16 Siate sempre allegri. | 16 Semper gaudete, |
17 Orate senza intermissione. | 17 sine intermissione orate, |
18 Per tutte le cose rendete grazie: imperocché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo ti tutti voi. | 18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. |
19 Non ismorzate lo spirito. | 19 Spiritum nolite exstinguere, |
20 Non disprezzate le profezie. | 20 prophetiasnolite spernere; |
21 Disaminate tutto: attenetevi al buono. | 21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, |
22 Guardatevi da ogni apparenza di male. | 22 ab omnispecie mala abstinete vos.
|
23 E lo stesso Dio della pace vi santifichi in tutte le cose: affinchè tutto il vostro spirito, e l'anima, e il corpo si conservino senza colpa per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo. | 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. |
24 Fedele è colui, che vi ha chiamati: ed egli ancora farà. | 24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
|
25 Fratelli, pregate per noi. | 25 Fratres, orate etiam pro nobis.
|
26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. | 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
27 Vi scongiuro pel Signore, che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli. | 27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. |
28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo con tutti voi. Così sia. | 28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
|