Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Intorno poi ai tempi, ed ai momenti, non avete bisogno, o fratelli, che noi vi scriviamo.1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis;
2 Conciossiaché voi stessi sapete benissimo, che il dì del Signore verrà come il ladro notturno:2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet.
3 Imperocché quando diranno, pace, e sicurezza, allora sopraggiungerà repentinamente ad essi la perdizione, come i dolori del parto a donna gravida, e non avranno scampo:3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Voi però, o fratelli, non siete nelle tenebre, onde quel dì vi sorprenda a guisa di ladro:4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat;
5 Conciossiaché tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del giorno: noi siamo noi della notte, nè delle tenebre.5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum;
6 Non dormiamo adunque noi come gli altri, ma vegliamo, e siamo sobrj.6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
7 Imperocché que', che dormono, dormono nella notte: e que', che si inebriano, si inebriano nella notte.7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
8 Siamo perciò sobrj noi, che siamo (figliuoli) del giorno, rivestiti della corrazza della fede, e della carità, e della speranza della salute per cimiero:8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis;
9 Imperocché non ci ha Dio destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signor nostro Gesù Cristo,9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 Il quale è morto per noi: affinchè, sìa che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Per la qual cosa confortatevi gli uni, gli altri, e siate di edificazione l'uno, all'altro, come pur fate.11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Vi preghiamo, o fratelli, che abbiate riguardo a coloro, che faticano tra voi, e a voi presiedono nel Signore, e vi istruiscono,12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos,
13 E gli abbiate sommamente cari a motivo delle loro fatiche: state in pace con essi.13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
14 Vi preghiamo, o fratelli, correggete gli inquieti, consolate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes.
15 Badate, che nissuno renda altrui male per male: ma cercate sempre di far del bene e tra di voi, e verso di tutti.15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
16 Siate sempre allegri.16 Semper gaudete,
17 Orate senza intermissione.17 sine intermissione orate,
18 Per tutte le cose rendete grazie: imperocché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo ti tutti voi.18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos.
19 Non ismorzate lo spirito.19 Spiritum nolite exstinguere,
20 Non disprezzate le profezie.20 prophetiasnolite spernere;
21 Disaminate tutto: attenetevi al buono.21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,
22 Guardatevi da ogni apparenza di male.22 ab omnispecie mala abstinete vos.
23 E lo stesso Dio della pace vi santifichi in tutte le cose: affinchè tutto il vostro spirito, e l'anima, e il corpo si conservino senza colpa per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
24 Fedele è colui, che vi ha chiamati: ed egli ancora farà.24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
25 Fratelli, pregate per noi.25 Fratres, orate etiam pro nobis.
26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo.26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Vi scongiuro pel Signore, che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli.27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus.
28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo con tutti voi. Così sia.28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.