Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Intorno poi ai tempi, ed ai momenti, non avete bisogno, o fratelli, che noi vi scriviamo.1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive.
2 Conciossiaché voi stessi sapete benissimo, che il dì del Signore verrà come il ladro notturno:2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur.
3 Imperocché quando diranno, pace, e sicurezza, allora sopraggiungerà repentinamente ad essi la perdizione, come i dolori del parto a donna gravida, e non avranno scampo:3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas.
4 Voi però, o fratelli, non siete nelle tenebre, onde quel dì vi sorprenda a guisa di ladro:4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.
5 Conciossiaché tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del giorno: noi siamo noi della notte, nè delle tenebre.5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres.
6 Non dormiamo adunque noi come gli altri, ma vegliamo, e siamo sobrj.6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes.
7 Imperocché que', che dormono, dormono nella notte: e que', che si inebriano, si inebriano nella notte.7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit.
8 Siamo perciò sobrj noi, che siamo (figliuoli) del giorno, rivestiti della corrazza della fede, e della carità, e della speranza della salute per cimiero:8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut.
9 Imperocché non ci ha Dio destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signor nostro Gesù Cristo,9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur.
10 Il quale è morto per noi: affinchè, sìa che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions.
11 Per la qual cosa confortatevi gli uni, gli altri, e siate di edificazione l'uno, all'altro, come pur fate.11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà.
12 Vi preghiamo, o fratelli, che abbiate riguardo a coloro, che faticano tra voi, e a voi presiedono nel Signore, e vi istruiscono,12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre.
13 E gli abbiate sommamente cari a motivo delle loro fatiche: state in pace con essi.13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux.
14 Vi preghiamo, o fratelli, correggete gli inquieti, consolate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous.
15 Badate, che nissuno renda altrui male per male: ma cercate sempre di far del bene e tra di voi, e verso di tutti.15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps.
16 Siate sempre allegri.16 Soyez toujours joyeux
17 Orate senza intermissione.17 et ne vous lassez pas de prier.
18 Per tutte le cose rendete grazie: imperocché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo ti tutti voi.18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus.
19 Non ismorzate lo spirito.19 N’éteignez pas l’esprit.
20 Non disprezzate le profezie.20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes.
21 Disaminate tutto: attenetevi al buono.21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon.
22 Guardatevi da ogni apparenza di male.22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes.
23 E lo stesso Dio della pace vi santifichi in tutte le cose: affinchè tutto il vostro spirito, e l'anima, e il corpo si conservino senza colpa per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur.
24 Fedele è colui, che vi ha chiamati: ed egli ancora farà.24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera.
25 Fratelli, pregate per noi.25 Frères, priez pour nous.
26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo.26 Saluez tous les frères avec un saint baiser.
27 Vi scongiuro pel Signore, che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli.27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères.
28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo con tutti voi. Così sia.28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous.