1 Ed a voi (diè vita) quando eravate morti pe' delitti, e peccati vostri, | 1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, |
2 Ne' quali voi viveste una volta secondo il costume di questo mondo, secondo il principe, che esercita potestà sopra di quest'aria, spirito, che adesso domina ne' figliuoli dell'incredulità, | 2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, |
3 Trai quali anche tutti noi siamo una volta vissuti a seconda de' desiderj della nostra carne, facendo i voleri della carne, e degli appetiti, ed eravam per natura figliuoli dell'ira, come tutti gli altri: | 3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri : |
4 Ma Dio, che è ricco in misericordia, per la eccessiva sua carità, con cui ci amò, | 4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, |
5 Essendo noi morti per li peccati, ci convivificò in Cristo, (per la grazia del quale siete stati salvati) | 5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), |
6 E con lui ci risuscito, e ci fece sedere ne' cieli in Cristo Gesù: | 6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu : |
7 Affin di mostrare a' secoli susseguenti le abbondanti ricchezze della sua grazia per mezzo della benignità sua sopra di noi per Cristo Gesù. | 7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. |
8 Imperocché per grazia siete stati salvati mediante la fede, e questo non (vien) da voi: imperocché è dono di Dio; | 8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est : |
9 Non in virtù delle opere, affinchè nissuno si glorj. | 9 non ex operibus, ut ne quis glorietur. |
10 Imperocché di lui siamo fattura, creati in Cristo Gesù per le buone opere preparate da Dio, affinché in esse camminiamo. | 10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
|
11 Per la qual cosa abbiate a memoria, che voi una volta Gentili di origine, che eravate detti incirconcisi da quegli, che circoncisi s'appellano secondo la carne per la manofatta circoncisione, | 11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta : |
12 Eravate in quel tempo senza Cristo, alieni dalla società di Israele, stranieri rispetto ai testamenti, senza speranza di promessa, e senza Dio in questo mondo. | 12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. |
13 Ma adesso in Cristo Gesù voi, che eravate una volta lontani, siete diventati vicini mercé del sangue di Cristo. | 13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. |
14 Imperocché egli è nostra pace, egli, che delle due cose ne ha fatta una sola, annullando la parete intermedia di separazione, le nimistà, per mezzo della sua carne: | 14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, |
15 Abolendo co' suoi precetti la legge dei riti, per formare in se stesso dei due un solo uomo nuovo, facendo pace, | 15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem : |
16 Per riconciliargli ambedue in un sol corpo con Dio per mezzo della croce, distruggendo in se stesso le nimistà. | 16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. |
17 È venne ad evangelizzare la pace a voi, che eravate lontani, e pace a' vicini: | 17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. |
18 Conciossiacbé per lui abbiamo e gli uni, e gli altri accesso al Padre mediante un medesimo Spirito. | 18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. |
19 Voi non siete adunque più ospiti, e peregrini, ma siete concittadini de' santi, e siete della famiglia di Dio: | 19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, |
20 Edificati sopra il fondamento degli Apostoli, e de' profeti, pietra maestra angolare essendo lo stesso Cristo Gesù. | 20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu : |
21 Sopra di cui l'edificio tutto insieme connesso si innalza in tempio santo del Signore: | 21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, |
22 Sopra di cui voi pare siete insieme edificati in abitacolo di Dio mediante lo Spirito. | 22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu. |