Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 OR io dico: fino a tanto, che l'erede è fanciullo, ei non è differente in cosa alcuna da un servo, essendo padrone di tutto.1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 Ma è sotto i tutori, ed economi sino al tempo stabilito dal padre:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Cosi anche noi quand' eravamo fanciulli, eravamo servi dei rudimenti dati al mondo.3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Ma venuta la pienezza del tempo, ha mandato Dio il Figliuol suo fatto di donna, fatto sotto la legge,4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 Affinchè redimesse quegli, che eran sotto la legge, affinchè ricevessimo l'adozione in figliuoli.5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Or siccome voi siete figliuoli, ha mandato Dio lo Spirito del Figliuol suo ne' vostri cuori, il quale grida: Abba,Padre.6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Dunque non se' più servo, ma figliuolo. E se figliuolo, anche erede per Dio.7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Ma allora non conoscendo Dio, eravate servi di quegli, i quali realmente non sono Dii.8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 Ma adesso avendo conosciuto Dio, anzi essendo da Dio conosciuti, come vi rivolgete indietro ai deboli, e poveri rudimenti, ai quali volete da capo tornare a servire?9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 Voi tenete conto de' giorni, de'mesi, de' tempi, degli anni.10 Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Temo per voi, ch'io in non mi sia forse inutilmente affaticato tra voi.11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Siate come me, dappoiché io pur son come voi; ve ne scongiuro, o fratelli: voi non mi avete offeso in nulla.12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 E sapete, come tempo fa tralle afflizioni della carne vi annunziai il vangelo: e la tentazione vostra ne' patimenti della mia carne,13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 Non la dispregiaste, né l'aveste in obbrobrio: ma mi riceveste come un Angelo di Dio, come Cristo Gesù.14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Dov' è dunque quella vostra felicità? Imperocché vi fo fede, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati i vostri occhi per darli a me.15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Son io dunque diventato vostro nemico a dirvi la verità?16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Sono gelosi di voi non rettamente: ma voglion mettervi fuora, affinchè amiate loro.17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 Siate amanti del bene per buon fine sempre, e non solamente, quand'io son presente tra voi.18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Figliuolini miei, i quali io porto nuovamente nel mio seno sino a tanto, che sia formato in voi Cristo.19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 Ma vorrei essere ora presso di voi, e cambiar la mia voce: conciossiachè sono perplesso riguardo a voi.20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Ditemi voi, che volete essere sotto la legge, non avete letta la legge?21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Imperocché sta scritto, che Abramo ebbe due figliuoli, uno della schiava, e uno della libera.22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Ma quello della schiava nacque secondo la carne: quello poi della libera in virtù della promessa:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Le quali cose sono state dette per allegorìa. Imperocché questi sono i due testamenti, uno del monte Sinai che genera schiavi: questo è Agar:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 Imperocché il Sina è un monte dell'Arabia, che corrisponde alla Gerusalemme, che è adesso, la quale è serva insieme co' suoi figliuoli.25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Ma quella, che è lassuso Gerusalemme, ella è libera; e dessa è la madre nostra.26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Imperocché sta scritto: rallegrati, o sterile, che non partorisci: prorompi in laudi, e grida tu, che non se' feconda: imperocché molti più sono i figliuoli della abbandonata, che di colei, che ha marito.27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 Noi perciò, o fratelli, siamo come Isacco figliuoli della promessa.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Ma siccome allora quegli, che era nato secondo la carne, perseguitava colui, che era secondo lo spirito: così anche di presente.29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Ma che dice la scrittura? Metti fuori la schiava, e il figliuolo di lei: imperocché non sarà erede il fìgliuol della schiava col figliuolo della libera.30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 Per la qual cosa, o fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera, e di quella libertà, a cui Cristo ci ha affrancati.31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.