1 OR io dico: fino a tanto, che l'erede è fanciullo, ei non è differente in cosa alcuna da un servo, essendo padrone di tutto. | 1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 Ma è sotto i tutori, ed economi sino al tempo stabilito dal padre: | 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father: |
3 Cosi anche noi quand' eravamo fanciulli, eravamo servi dei rudimenti dati al mondo. | 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
4 Ma venuta la pienezza del tempo, ha mandato Dio il Figliuol suo fatto di donna, fatto sotto la legge, | 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
5 Affinchè redimesse quegli, che eran sotto la legge, affinchè ricevessimo l'adozione in figliuoli. | 5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
6 Or siccome voi siete figliuoli, ha mandato Dio lo Spirito del Figliuol suo ne' vostri cuori, il quale grida: Abba,Padre. | 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
7 Dunque non se' più servo, ma figliuolo. E se figliuolo, anche erede per Dio. | 7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
8 Ma allora non conoscendo Dio, eravate servi di quegli, i quali realmente non sono Dii. | 8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
9 Ma adesso avendo conosciuto Dio, anzi essendo da Dio conosciuti, come vi rivolgete indietro ai deboli, e poveri rudimenti, ai quali volete da capo tornare a servire? | 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again? |
10 Voi tenete conto de' giorni, de'mesi, de' tempi, degli anni. | 10 You observe days, and months, and times, and years. |
11 Temo per voi, ch'io in non mi sia forse inutilmente affaticato tra voi. | 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
12 Siate come me, dappoiché io pur son come voi; ve ne scongiuro, o fratelli: voi non mi avete offeso in nulla. | 12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
13 E sapete, come tempo fa tralle afflizioni della carne vi annunziai il vangelo: e la tentazione vostra ne' patimenti della mia carne, | 13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh, |
14 Non la dispregiaste, né l'aveste in obbrobrio: ma mi riceveste come un Angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 Dov' è dunque quella vostra felicità? Imperocché vi fo fede, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati i vostri occhi per darli a me. | 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me. |
16 Son io dunque diventato vostro nemico a dirvi la verità? | 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
17 Sono gelosi di voi non rettamente: ma voglion mettervi fuora, affinchè amiate loro. | 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
18 Siate amanti del bene per buon fine sempre, e non solamente, quand'io son presente tra voi. | 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
19 Figliuolini miei, i quali io porto nuovamente nel mio seno sino a tanto, che sia formato in voi Cristo. | 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
20 Ma vorrei essere ora presso di voi, e cambiar la mia voce: conciossiachè sono perplesso riguardo a voi. | 20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. |
21 Ditemi voi, che volete essere sotto la legge, non avete letta la legge? | 21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
22 Imperocché sta scritto, che Abramo ebbe due figliuoli, uno della schiava, e uno della libera. | 22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman. |
23 Ma quello della schiava nacque secondo la carne: quello poi della libera in virtù della promessa: | 23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
24 Le quali cose sono state dette per allegorìa. Imperocché questi sono i due testamenti, uno del monte Sinai che genera schiavi: questo è Agar: | 24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: |
25 Imperocché il Sina è un monte dell'Arabia, che corrisponde alla Gerusalemme, che è adesso, la quale è serva insieme co' suoi figliuoli. | 25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Ma quella, che è lassuso Gerusalemme, ella è libera; e dessa è la madre nostra. | 26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother. |
27 Imperocché sta scritto: rallegrati, o sterile, che non partorisci: prorompi in laudi, e grida tu, che non se' feconda: imperocché molti più sono i figliuoli della abbandonata, che di colei, che ha marito. | 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
28 Noi perciò, o fratelli, siamo come Isacco figliuoli della promessa. | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 Ma siccome allora quegli, che era nato secondo la carne, perseguitava colui, che era secondo lo spirito: così anche di presente. | 29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
30 Ma che dice la scrittura? Metti fuori la schiava, e il figliuolo di lei: imperocché non sarà erede il fìgliuol della schiava col figliuolo della libera. | 30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
31 Per la qual cosa, o fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera, e di quella libertà, a cui Cristo ci ha affrancati. | 31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |