Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 OR io dico: fino a tanto, che l'erede è fanciullo, ei non è differente in cosa alcuna da un servo, essendo padrone di tutto.1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 Ma è sotto i tutori, ed economi sino al tempo stabilito dal padre:2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
3 Cosi anche noi quand' eravamo fanciulli, eravamo servi dei rudimenti dati al mondo.3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
4 Ma venuta la pienezza del tempo, ha mandato Dio il Figliuol suo fatto di donna, fatto sotto la legge,4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
5 Affinchè redimesse quegli, che eran sotto la legge, affinchè ricevessimo l'adozione in figliuoli.5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
6 Or siccome voi siete figliuoli, ha mandato Dio lo Spirito del Figliuol suo ne' vostri cuori, il quale grida: Abba,Padre.6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
7 Dunque non se' più servo, ma figliuolo. E se figliuolo, anche erede per Dio.7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
8 Ma allora non conoscendo Dio, eravate servi di quegli, i quali realmente non sono Dii.8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
9 Ma adesso avendo conosciuto Dio, anzi essendo da Dio conosciuti, come vi rivolgete indietro ai deboli, e poveri rudimenti, ai quali volete da capo tornare a servire?9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
10 Voi tenete conto de' giorni, de'mesi, de' tempi, degli anni.10 You observe days, and months, and times, and years.
11 Temo per voi, ch'io in non mi sia forse inutilmente affaticato tra voi.11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
12 Siate come me, dappoiché io pur son come voi; ve ne scongiuro, o fratelli: voi non mi avete offeso in nulla.12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
13 E sapete, come tempo fa tralle afflizioni della carne vi annunziai il vangelo: e la tentazione vostra ne' patimenti della mia carne,13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
14 Non la dispregiaste, né l'aveste in obbrobrio: ma mi riceveste come un Angelo di Dio, come Cristo Gesù.14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Dov' è dunque quella vostra felicità? Imperocché vi fo fede, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati i vostri occhi per darli a me.15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
16 Son io dunque diventato vostro nemico a dirvi la verità?16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 Sono gelosi di voi non rettamente: ma voglion mettervi fuora, affinchè amiate loro.17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
18 Siate amanti del bene per buon fine sempre, e non solamente, quand'io son presente tra voi.18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
19 Figliuolini miei, i quali io porto nuovamente nel mio seno sino a tanto, che sia formato in voi Cristo.19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
20 Ma vorrei essere ora presso di voi, e cambiar la mia voce: conciossiachè sono perplesso riguardo a voi.20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
21 Ditemi voi, che volete essere sotto la legge, non avete letta la legge?21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
22 Imperocché sta scritto, che Abramo ebbe due figliuoli, uno della schiava, e uno della libera.22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
23 Ma quello della schiava nacque secondo la carne: quello poi della libera in virtù della promessa:23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
24 Le quali cose sono state dette per allegorìa. Imperocché questi sono i due testamenti, uno del monte Sinai che genera schiavi: questo è Agar:24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
25 Imperocché il Sina è un monte dell'Arabia, che corrisponde alla Gerusalemme, che è adesso, la quale è serva insieme co' suoi figliuoli.25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Ma quella, che è lassuso Gerusalemme, ella è libera; e dessa è la madre nostra.26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
27 Imperocché sta scritto: rallegrati, o sterile, che non partorisci: prorompi in laudi, e grida tu, che non se' feconda: imperocché molti più sono i figliuoli della abbandonata, che di colei, che ha marito.27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
28 Noi perciò, o fratelli, siamo come Isacco figliuoli della promessa.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Ma siccome allora quegli, che era nato secondo la carne, perseguitava colui, che era secondo lo spirito: così anche di presente.29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
30 Ma che dice la scrittura? Metti fuori la schiava, e il figliuolo di lei: imperocché non sarà erede il fìgliuol della schiava col figliuolo della libera.30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
31 Per la qual cosa, o fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera, e di quella libertà, a cui Cristo ci ha affrancati.31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.