Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder |
2 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt. |
3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi; | 3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein. |
4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie! | 4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio. | 5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes. |
6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono. | 6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab. |
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 Habt darum nichts mit ihnen gemein! |
8 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce; | 8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts! |
9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor. |
10 Cercate ciò che è gradito al Signore, | 10 Prüft, was dem Herrn gefällt, |
11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente, | 11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf! |
12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare. | 12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden. |
13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce. | 13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet. |
14 Per questo sta scritto: "Svégliati, o tu che dormi, déstati dai morti e Cristo ti illuminerà". | 14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein. |
15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi; | 15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug. |
16 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi. | 16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse. |
17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio. | 17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist. |
18 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito, | 18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen! |
19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore, | 19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn! |
20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn! |
21 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus. |
22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore; | 22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus); |
23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo. | 23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib. |
24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto. | 24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen. |
25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat, |
26 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola, | 26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen. |
27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos. |
28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst. |
29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa, | 29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche. |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 Denn wir sind Glieder seines Leibes. |
31 'Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola'. | 31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein. |
32 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche. |
33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito. | 33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann. |