Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi; | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie! | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono. | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce; | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 Cercate ciò che è gradito al Signore, | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente, | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare. | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce. | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 Per questo sta scritto: "Svégliati, o tu che dormi, déstati dai morti e Cristo ti illuminerà". | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi; | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi. | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio. | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito, | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore, | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore; | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo. | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola, | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa, | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 because we are parts of his Body. |
31 'Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola'. | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito. | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |