Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi; | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie! | 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio. | 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono. | 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 Be not ye therefore partakers with them. |
8 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce; | 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10 Cercate ciò che è gradito al Signore, | 10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente, | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare. | 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce. | 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14 Per questo sta scritto: "Svégliati, o tu che dormi, déstati dai morti e Cristo ti illuminerà". | 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi; | 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi. | 16 Redeeming the time, because the days are evil. |
17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio. | 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito, | 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore, | 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore; | 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo. | 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto. | 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola, | 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa, | 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 'Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola'. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito. | 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |