Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 So be imitators of God, as beloved children, |
2 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. |
3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi; | 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, |
4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie! | 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio. | 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono. | 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. |
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 So do not be associated with them. |
8 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce; | 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, |
9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. |
10 Cercate ciò che è gradito al Signore, | 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. |
11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente, | 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, |
12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare. | 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; |
13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce. | 13 but everything exposed by the light becomes visible, |
14 Per questo sta scritto: "Svégliati, o tu che dormi, déstati dai morti e Cristo ti illuminerà". | 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." |
15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi; | 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, |
16 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi. | 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. |
17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio. | 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. |
18 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito, | 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, |
19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore, | 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, |
20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
21 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. |
22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore; | 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. |
23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo. | 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. |
24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto. | 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. |
25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her |
26 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola, | 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, |
27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa, | 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 because we are members of his body. |
31 'Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola'. | 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
32 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. |
33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito. | 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. |