Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Be ye therefore followers of God, as most dear children; |
2 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. |
3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi; | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: |
4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie! | 4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio. | 5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono. | 6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. |
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 Be ye not therefore partakers with them. |
8 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce; | 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. |
9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth; |
10 Cercate ciò che è gradito al Signore, | 10 Proving what is well pleasing to God: |
11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente, | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare. | 12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. |
13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce. | 13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light. |
14 Per questo sta scritto: "Svégliati, o tu che dormi, déstati dai morti e Cristo ti illuminerà". | 14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. |
15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi; | 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, |
16 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi. | 16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil. |
17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio. | 17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God. |
18 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito, | 18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit, |
19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore, | 19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord; |
20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: |
21 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Being subject one to another, in the fear of Christ. |
22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore; | 22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord: |
23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo. | 23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. |
24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto. | 24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things. |
25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it: |
26 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola, | 26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: |
27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish. |
28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. |
29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa, | 29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 'Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola'. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh. |
32 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church. |
33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito. | 33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband. |