SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 12


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale.1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего,
2 Non conformatevi alla mentalità di questo secolo, ma trasformatevi rinnovando la vostra mente, per poter discernere la volontà di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.

2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
3 Per la grazia che mi è stata concessa, io dico a ciascuno di voi: non valutatevi più di quanto è conveniente valutarsi, ma valutatevi in maniera da avere di voi una giusta valutazione, ciascuno secondo la misura di fede che Dio gli ha dato.3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
4 Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste membra non hanno tutte la medesima funzione,4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
5 così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo corpo in Cristo e ciascuno per la sua parte siamo membra gli uni degli altri.5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
6 Abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a ciascuno di noi. Chi ha il dono della profezia la eserciti secondo la misura della fede;6 И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры;
7 chi ha un ministero attenda al ministero; chi l'insegnamento, all'insegnamento;7 [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении;
8 chi l'esortazione, all'esortazione. Chi dà, lo faccia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le compia con gioia.
8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием.
9 La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene;9 Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
10 amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda.10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
11 Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello spirito, servite il Signore.11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
12 Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera,12 утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны;
13 solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell'ospitalità.

13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
14 Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite.14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
15 Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto.15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
16 Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un'idea troppo alta di voi stessi.
16 Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
17 Non rendete a nessuno male per male. 'Cercate di compiere il bene davanti a' tutti 'gli uomini'.17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
18 Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti.18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
19 Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto infatti: 'A me la vendetta, sono io che ricambierò', dice il Signore.19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.
20 Al contrario, 'se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo'.20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
21 Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il male.21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.