| 1 Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale. | 1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, |
2 Non conformatevi alla mentalità di questo secolo, ma trasformatevi rinnovando la vostra mente, per poter discernere la volontà di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.
| 2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
| 3 Per la grazia che mi è stata concessa, io dico a ciascuno di voi: non valutatevi più di quanto è conveniente valutarsi, ma valutatevi in maniera da avere di voi una giusta valutazione, ciascuno secondo la misura di fede che Dio gli ha dato. | 3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
| 4 Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste membra non hanno tutte la medesima funzione, | 4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
| 5 così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo corpo in Cristo e ciascuno per la sua parte siamo membra gli uni degli altri. | 5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
| 6 Abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a ciascuno di noi. Chi ha il dono della profezia la eserciti secondo la misura della fede; | 6 И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; |
| 7 chi ha un ministero attenda al ministero; chi l'insegnamento, all'insegnamento; | 7 [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; |
8 chi l'esortazione, all'esortazione. Chi dà, lo faccia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le compia con gioia.
| 8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. |
| 9 La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene; | 9 Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
| 10 amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda. | 10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
| 11 Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello spirito, servite il Signore. | 11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
| 12 Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera, | 12 утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; |
13 solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell'ospitalità.
| 13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
| 14 Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite. | 14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
| 15 Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto. | 15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
16 Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un'idea troppo alta di voi stessi.
| 16 Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
| 17 Non rendete a nessuno male per male. 'Cercate di compiere il bene davanti a' tutti 'gli uomini'. | 17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
| 18 Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti. | 18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
| 19 Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto infatti: 'A me la vendetta, sono io che ricambierò', dice il Signore. | 19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
| 20 Al contrario, 'se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo'. | 20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
| 21 Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il male. | 21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |