Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 12


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale.1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante,sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre.
2 Non conformatevi alla mentalità di questo secolo, ma trasformatevi rinnovando la vostra mente, per poter discernere la volontà di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.

2 Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement voustransforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
3 Per la grazia che mi è stata concessa, io dico a ciascuno di voi: non valutatevi più di quanto è conveniente valutarsi, ma valutatevi in maniera da avere di voi una giusta valutazione, ciascuno secondo la misura di fede che Dio gli ha dato.3 Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plusqu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui adéparti.
4 Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste membra non hanno tutte la medesima funzione,4 Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ontpas tous la même fonction,
5 così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo corpo in Cristo e ciascuno per la sua parte siamo membra gli uni degli altri.5 ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sapart, membres les uns des autres.
6 Abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a ciascuno di noi. Chi ha il dono della profezia la eserciti secondo la misura della fede;6 Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie,exerçons-le en proportion de notre foi;
7 chi ha un ministero attenda al ministero; chi l'insegnamento, all'insegnamento;7 si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant;
8 chi l'esortazione, all'esortazione. Chi dà, lo faccia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le compia con gioia.
8 l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avecdiligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie.
9 La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene;9 Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien;
10 amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda.10 que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plusméritants,
11 Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello spirito, servite il Signore.11 d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur,
12 Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera,12 avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière,
13 solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell'ospitalità.

13 prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité.
14 Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite.14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.
15 Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto.15 Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure.
16 Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un'idea troppo alta di voi stessi.
16 Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt parce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse.
17 Non rendete a nessuno male per male. 'Cercate di compiere il bene davanti a' tutti 'gli uomini'.17 Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes,
18 Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti.18 en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous,
19 Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto infatti: 'A me la vendetta, sono io che ricambierò', dice il Signore.19 sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'estmoi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
20 Al contrario, 'se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo'.20 Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tuamasseras des charbons ardents sur sa tête.
21 Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il male.21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien.