Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.


6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?".9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà10 Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate".12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio".16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi,17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".

18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me".19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".

20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!".22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.

23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.

27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.

30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli".32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte".33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".

34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla".35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine".37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".

38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione".40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà".42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".

46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?".49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".

53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui".56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!".58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo".59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte".61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 E, uscito, pianse amaramente.

62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?".64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.

65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete;67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
68 se vi interrogo, non mi risponderete.68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'".69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono".70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca".71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.