1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, | 1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. |
2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo. | 2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب |
3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici. | 3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. |
4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani. | 4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. |
5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro. | 5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. |
6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
| 6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع |
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua. | 7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare". | 8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. |
9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?". | 9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. |
10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà | 10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل |
11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli? | 11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. |
12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate". | 12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. |
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
| 13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح |
14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, | 14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. |
15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, | 15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. |
16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio". | 16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. |
17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi, | 17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. |
18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".
| 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. |
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me". | 19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. |
20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".
| 20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. |
21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola. | 21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. |
22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!". | 22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. |
23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
| 23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا |
24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande. | 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. |
25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori. | 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. |
26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve. | 26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. |
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
| 27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. |
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove; | 28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. |
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me, | 29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. |
30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
| 30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر |
31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano; | 31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. |
32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli". | 32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. |
33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte". | 33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. |
34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".
| 34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني |
35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla". | 35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. |
36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. | 36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. |
37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine". | 37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. |
38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".
| 38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي |
39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. | 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. |
40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione". | 40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. |
41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava: | 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى |
42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà". | 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. |
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo. | 43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. |
44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra. | 44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. |
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. | 45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. |
46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".
| 46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة |
47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo. | 47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. |
48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?". | 48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. |
49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?". | 49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. |
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro. | 50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. |
51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì. | 51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها |
52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante? | 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. |
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".
| 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة |
54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. | 54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. |
55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro. | 55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. |
56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui". | 56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. |
57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!". | 57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. |
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!". | 58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. |
59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo". | 59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. |
60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. |
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte". | 61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. |
62 E, uscito, pianse amaramente.
| 62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا |
63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano, | 63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. |
64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?". | 64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. |
65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.
| 65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين |
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero: | 66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم |
67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete; | 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. |
68 se vi interrogo, non mi risponderete. | 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. |
69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'". | 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. |
70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono". | 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. |
71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca". | 71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه |