Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח
2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם
3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר
4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם
5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף
6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.


6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה
9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?".9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו
10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה
11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי
12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate".12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח
14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו
15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי
16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio".16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים
17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi,17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם
18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".

18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me".19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני
20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".

20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם
21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן
22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!".22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר
23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.

23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת
24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם
25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד
26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.

27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות
30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.

30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל
31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים
32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli".32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך
33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte".33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות
34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".

34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו
35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla".35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר
36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב
37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine".37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו
38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".

38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די
39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו
40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione".40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון
41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר
42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà".42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו
44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון
46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".

46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו
47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.47 ]74-64[
48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם
49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?".49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית
51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו
52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".

53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך
54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק
55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם
56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui".56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו
57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!".58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני
59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo".59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי
60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte".61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים
62 E, uscito, pianse amaramente.

62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי
63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו
64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?".64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך
65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.

65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו
67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete;67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו
68 se vi interrogo, non mi risponderete.68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני
69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'".69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים
70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono".70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא
71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca".71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו