Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.


6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?".9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”
10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate".12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio".16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi,17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".

18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me".19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".

20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!".22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.

23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.

27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;28 But you are those who have remained with me during my trials.
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.

30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli".32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte".33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".

34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla".35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine".37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".

38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione".40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà".42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".

46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?".49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".

53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui".56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!".58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo".59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte".61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
62 E, uscito, pianse amaramente.

62 And going out, Peter wept bitterly.
63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?".64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.

65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete;67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
68 se vi interrogo, non mi risponderete.68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'".69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono".70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca".71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”