Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Entrato in Gèrico, attraversava la città.1 He entered Jericho and was going through the town
2 Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.
3 cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;
4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.
5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: "Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua".5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'
6 In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.6 And he hurried down and welcomed him joyful y.
7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: "È andato ad alloggiare da un peccatore!".7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.
8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto".8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'
9 Gesù gli rispose: "Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;
10 il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto".

10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'
11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.
12 Disse dunque: "Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.
13 Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."
14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."
15 Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.
16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."
17 Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."
18 Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."
19 Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."
20 Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth
21 avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."
22 Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?
23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."
24 Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."
25 Gli risposero: Signore, ha già dieci mine!25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."
26 Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.
27 E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me".

27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '
28 Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,
30 "Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.
31 E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno".31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '
32 Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.32 The messengers went off and found everything just as he had told them.
33 Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: "Perché sciogliete il puledro?".33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'
34 Essi risposero: "Il Signore ne ha bisogno".
34 and they answered, 'The Master needs it.'
35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.
36 Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,
37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:

37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
38 "'Benedetto colui che viene,'
il re, 'nel nome del Signore'.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!".

38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!
39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: "Maestro, rimprovera i tuoi discepoli".39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'
40 Ma egli rispose: "Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre".

40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'
41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it
42 "Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!
43 Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;
44 abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata".

44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'
45 Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,
46 dicendo: "Sta scritto:

'La mia casa sarà casa di preghiera'.
Ma voi ne avete fatto 'una spelonca di ladri!'".

46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,
48 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.