Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Entrato in Gèrico, attraversava la città.1 He came to Jericho and intended to pass through the town.
2 Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,
3 cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.
4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.
5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: "Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua".5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."
6 In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.6 And he came down quickly and received him with joy.
7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: "È andato ad alloggiare da un peccatore!".7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."
8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto".8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."
9 Gesù gli rispose: "Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.
10 il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto".

10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."
11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.
12 Disse dunque: "Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.
13 Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'
14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'
15 Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.
16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'
17 Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'
18 Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'
19 Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'
20 Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,
21 avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'
22 Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;
23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'
24 Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'
25 Gli risposero: Signore, ha già dieci mine!25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'
26 Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
27 E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me".

27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"
28 Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.
29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.
30 "Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno".31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"
32 Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.
33 Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: "Perché sciogliete il puledro?".33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"
34 Essi risposero: "Il Signore ne ha bisogno".
34 They answered, "The Master has need of it."
35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.
36 Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;
37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:

37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.
38 "'Benedetto colui che viene,'
il re, 'nel nome del Signore'.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!".

38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."
39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: "Maestro, rimprovera i tuoi discepoli".39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Ma egli rispose: "Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre".

40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"
41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:41 As he drew near, he saw the city and wept over it,
42 "Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.
43 Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.
44 abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata".

44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."
45 Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,
46 dicendo: "Sta scritto:

'La mia casa sarà casa di preghiera'.
Ma voi ne avete fatto 'una spelonca di ladri!'".

46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,
48 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.