Vangelo secondo Luca 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Entrato in Gèrico, attraversava la città. | 1 ויבוא ויעבר ביריחו |
2 Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco, | 2 והנה איש ושמו זכי מראשי המוכסים והוא עשיר |
3 cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura. | 3 ויבקש לראות את ישוע מי הוא ולא יכל מפני העם כי שפל קומה היה |
4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là. | 4 ויקדם וירץ ויעל על שקמה לראותו כי שם הדרך אשר יעבר בה |
5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: "Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua". | 5 ויהי בבאו אל המקום ההוא ויבט ישוע ויראהו ויאמר אליו זכי רד מהר כי צריך אני לשבת היום בביתך |
6 In fretta scese e lo accolse pieno di gioia. | 6 וימהר וירד ויאספהו בשמחה |
7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: "È andato ad alloggiare da un peccatore!". | 7 וילונו כל הראים לאמר בא ללון בבית איש חוטא |
8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto". | 8 ויעמד זכי ויאמר אל האדון הנה אדני את מחצית נכסי אני נתן לעניים ואם עשקתי איש אשיב לו ארבעתים |
9 Gesù gli rispose: "Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo; | 9 ויאמר אליו ישוע היום היתה תשועה לבית הזה באשר בן אברהם גם הוא |
10 il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto". | 10 כי בא בן האדם לבקש ולהושיע את האבד |
11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro. | 11 ויהי הם שמעים את זאת ויסף שאת משל על אשר קרב לירושלים והמה חשבים כי מהרה תגלה מלכות האלהים |
12 Disse dunque: "Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare. | 12 על כן אמר איש אחד מן האדירים הלך אל ארץ רחוקה לקחת לו ממלכה ולשוב |
13 Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno. | 13 ויקרא אל עשרה מעבדיו ויתן להם עשרה מנים ויאמר להם סחרו בהם עד באי |
14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi. | 14 ובני עירו שנאים אותו וישלחו מלאכים אחריו לאמר לא נחפץ בזה כי ימלך עלינו |
15 Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato. | 15 ויהי אחרי קחתו את הממלכה וישב ויאמר לקרא את העבדים ההם אשר נתן להם את הכסף למען ידע מה הרויח כל אחד במסחרו |
16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine. | 16 ויבא הראשון ויאמר אדני מנה שלך הביא עשרת מנים |
17 Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città. | 17 ויאמר אליו כן העבד הטוב תחת אשר היית נאמן במעט מזער היה שליט על עשר ערים |
18 Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine. | 18 ויבא השני ויאמר אדני מנה שלך עשה חמשת מנים |
19 Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città. | 19 ויאמר גם לזה אף אתה היה על חמש ערים |
20 Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto; | 20 ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר |
21 avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato. | 21 מפני יראתי אתך כי אתה איש קשה לקח את אשר לא הנחת וקצר את אשר לא זרעת |
22 Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato: | 22 ויאמר אליו מפיך אשפטך העבד הרע אתה ידעת כי אני איש קשה לקח את אשר לא הנחתי וקוצר את אשר לא זרעתי |
23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi. | 23 ולמה לא נתת את כספי לשלחני ואני בבואי הייתי תובע אותו במרבית |
24 Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci | 24 ויאמר אל העמדים שם שאו ממנו את המנה ותנוהו אל אשר לו עשרת המנים |
25 Gli risposero: Signore, ha già dieci mine! | 25 ויאמרו אליו אדנינו יש לו עשרת מנים |
26 Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. | 26 הן אני אמר לכם כי כל איש שיש לו ינתן לו ואשר אין לו יקח ממנו גם את אשר לו |
27 E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me". | 27 אבל את איבי ההם אשר לא חפצו מלכי עליהם הביאו אתם הנה והרגו אתם לפני |
28 Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme. | 28 ויכל לדבר הדברים האלה ויעבר לפניהם ויעל ירושלים |
29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo: | 29 ויהי בקרבו אל בית פגי ובית היני בהר הנקרא הר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו לאמר |
30 "Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui. | 30 לכו אל הכפר אשר ממולנו והיה בבואכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם עד עתה התירו אתו והביאו |
31 E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno". | 31 וכי ישאל אתכם איש למה תתירהו כה תאמרו אליו יען כי האדון צריך לו |
32 Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto. | 32 וילכו השלוחים וימצאו כאשר דבר אליהם |
33 Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: "Perché sciogliete il puledro?". | 33 ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר |
34 Essi risposero: "Il Signore ne ha bisogno". | 34 ויאמרו האדון צריך לו |
35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù. | 35 ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע |
36 Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada. | 36 ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך |
37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo: | 37 ויקרב אל מורד הר הזיתים ויחלו כל המון התלמידים לשבח את האלהים בשמחה ובקול גדול על כל הגבורות אשר ראו לאמר |
38 "'Benedetto colui che viene,' il re, 'nel nome del Signore'. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!". | 38 ברוך המלך הבא בשם יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים |
39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: "Maestro, rimprovera i tuoi discepoli". | 39 ומקצת פרושים אשר בתוך העם אמרו אליו רבי גער בתלמידיך |
40 Ma egli rispose: "Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre". | 40 ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים |
41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo: | 41 ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר |
42 "Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi. | 42 לו ידעת אף את בעוד יומך הזה את דבר שלומך ועתה נעלם מעיניך |
43 Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte; | 43 כי ימים באים עליך ושפכו איביך סוללה סביביך והקיפוך וצרו עליך מכל עבריך |
44 abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata". | 44 וסחבו אותך ואת בניך בקרבך ולא ישאירו בך אבן על אבן עקב כי לא ידעת את עת פקדתך |
45 Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori, | 45 ויבא אל המקדש ויחל לגרש משם את המכרים ואת הקונים בו |
46 dicendo: "Sta scritto: 'La mia casa sarà casa di preghiera'. Ma voi ne avete fatto 'una spelonca di ladri!'". | 46 ויאמר אליהם הן כתוב ביתי בית תפלה הוא ואתם עשתים אותו למערת פריצים |
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo; | 47 ויהי מלמד יום יום במקדש והכהנים הגדולים והסופרים וגם ראשי העם מבקשים לאבדו |
48 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole. | 48 ולא מצאו מה לעשות כי כל העם דבקו אחריו לשמע אתו |