Vangelo secondo Luca 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi. | 1 Después de esto, designó el Señor a otros 72, y los envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y sitios a donde él había de ir. |
2 Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe. | 2 Y les dijo: «La mies es mucha, y los obreros pocos. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies. |
3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi; | 3 Id; mirad que os envío como corderos en medio de lobos. |
4 non portate borsa, né bisaccia, né sandali e non salutate nessuno lungo la strada. | 4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias. Y no saludéis a nadie en el camino. |
5 In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa. | 5 En la casa en que entréis, decid primero: “Paz a esta casa.” |
6 Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi. | 6 Y si hubiere allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; si no, se volverá a vosotros. |
7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l'operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. | 7 Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que tengan, porque el obrero merece su salario. No vayáis de casa en casa. |
8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi, | 8 En la ciudad en que entréis y os reciban, comed lo que os pongan; |
9 curate i malati che vi si trovano, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio. | 9 curad los enfermos que haya en ella, y decidles: “El Reino de Dios está cerca de vosotros.” |
10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle piazze e dite: | 10 En la ciudad en que entréis y no os reciban, salid a sus plazas y decid: |
11 Anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino. | 11 “Hasta el polvo de vuestra ciuadad que se nos ha pegado a los pies, os lo sacudimos. Pero sabed, con todo, que el Reino de Dios está cerca.” |
12 Io vi dico che in quel giorno Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città. | 12 Os digo que en aquel Día habrá menos rigor para Sodoma que para aquella ciudad. |
13 Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere. | 13 «¡Ay de ti, Corazin! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentados con sayal y ceniza, se habrían convertido. |
14 Perciò nel giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi. | 14 Por eso, en el Juicio habrá menos rigor para Tiro y Sidón que para vosotras. |
15 E tu, Cafàrnao, 'sarai innalzata fino al cielo? Fino agli inferi sarai precipitata!' | 15 Y tú, Cafarnaúm, ¿hasta el cielo te vas a encumbrar? ¡Hasta el Hades te hundirás! |
16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato". | 16 «Quien a vosotros os escucha, a mí me escucha; y quien a vosotros os rechaza, a mí me rechaza; y quien me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado». |
17 I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome". | 17 Regresaron los 72 alegres, diciendo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre». |
18 Egli disse: "Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore. | 18 El les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo. |
19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del nemico; nulla vi potrà danneggiare. | 19 Mirad, os he dado el poder de pisar sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo poder del enemigo, y nada os podrá hacer daño; |
20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto che i vostri nomi sono scritti nei cieli". | 20 pero no os alegréis de que los espíritus se os sometan; alegraos de que vuestros nombres estén escritos en los cielos». |
21 In quello stesso istante Gesù esultò nello Spirito Santo e disse: "Io ti rendo lode, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così a te è piaciuto. | 21 En aquel momento, se llenó de gozo Jesús en el Espíritu Santo, y dijo: «Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes, y se las has revelado a pequeños. Sí, Padre, pues tal ha sido tu beneplácito. |
22 Ogni cosa mi è stata affidata dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare". | 22 Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; y quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar». |
23 E volgendosi ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete. | 23 Volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: «¡Dichosos los ojos que ven lo que veis! |
24 Vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, ma non lo videro, e udire ciò che voi udite, ma non l'udirono". | 24 Porque os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, pero no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, pero no lo oyeron». |
25 Un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova: "Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?". | 25 Se levantó un legista, y dijo para ponerle a prueba: «Maestro, ¿que he de hacer para tener en herencia vida eterna?» |
26 Gesù gli disse: "Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?". | 26 El le dijo: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?» |
27 Costui rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza' e con tutta la tua mente e 'il prossimo tuo come te stesso'". | 27 Respondió: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo». |
28 E Gesù: "Hai risposto bene; fa' questo e vivrai". | 28 Díjole entonces: «Bien has respondido. Haz eso y vivirás». |
29 Ma quegli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: "E chi è il mio prossimo?". | 29 Pero él, queriendo justificarse, dijo a Jesús: «Y ¿quién es mi prójimo?» |
30 Gesù riprese: "Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gèrico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. | 30 Jesús respondió: «Bajaba un hombre de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, que, después de despojarle y golpearle, se fueron dejándole medio muerto. |
31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte. | 31 Casualmente, bajaba por aquel camino un sacerdote y, al verle, dio un rodeo. |
32 Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. | 32 De igual modo, un levita que pasaba por aquel sitio le vio y dio un rodeo. |
33 Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. | 33 Pero un samaritano que iba de camino llegó junto a él, y al verle tuvo compasión; |
34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui. | 34 y, acercándose, vendó sus heridas, echando en ellas aceite y vino; y montándole sobre su propia cabalgadura, le llevó a una posada y cuidó de él. |
35 Il giorno seguente, estrasse due denari e li diede all'albergatore, dicendo: Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più, te lo rifonderò al mio ritorno. | 35 Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al posadero y dijo: “Cuida de él y, si gastas algo más, te lo pagaré cuando vuelva.” |
36 Chi di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che è incappato nei briganti?". | 36 ¿Quién de estos tres te parece que fue prójimo del que cayó en manos de los salteadores?» |
37 Quegli rispose: "Chi ha avuto compassione di lui". Gesù gli disse: "Va' e anche tu fa' lo stesso". | 37 El dijo: «El que practicó la misericordia con él». Díjole Jesús: «Vete y haz tú lo mismo». |
38 Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo accolse nella sua casa. | 38 Yendo ellos de camino, entró en un pueblo; y una mujer, llamada Marta, le recibió en su casa. |
39 Essa aveva una sorella, di nome Maria, la quale, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola; | 39 Tenía ella una hermana llamada María, que, sentada a los pies del Señor, escuchaba su Palabra, |
40 Marta invece era tutta presa dai molti servizi. Pertanto, fattasi avanti, disse: "Signore, non ti curi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti". | 40 mientras Marta estaba atareada en muchos quehaceres. Acercándose, pues, dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola en el trabajo? Dile, pues, que me ayude». |
41 Ma Gesù le rispose: "Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti agiti per molte cose, | 41 Le respondió el Señor: «Marta, Marta, te preocupas y te agitas por muchas cosas; |
42 ma una sola è la cosa di cui c'è bisogno. Maria si è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta". | 42 y hay necesidad de pocas, o mejor, de una sola. María ha elegido la parte buena, que no le será quitada». |