Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 1


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Il Signore parlò a Mosè, nel deserto del Sinai, nella tenda del convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dell'uscita dal paese d'Egitto, e disse:1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai:
2 "Fate il censimento di tutta la comunità degli Israeliti, secondo le loro famiglie, secondo il casato dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa,2 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.
3 dall'età di venti anni in su, quanti in Israele possono andare in guerra; tu e Aronne ne farete il censimento, schiera per schiera.3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service.
4 A voi si associerà un uomo per ciascuna tribù, un uomo che sia capo del casato dei suoi padri.
4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house.
5 Questi sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Di Ruben: Elisur, figlio di Sedeur;5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur;
6 di Simeone: Selumiel, figlio di Surisaddai;6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 di Giuda: Nacason, figlio di Amminadab;7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab;
8 di Issacar: Netanaeel, figlio di Suar;8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar;
9 di Zàbulon: Eliab, figlio di Chelon;9 from Zebulun: Eliab, son of Helon;
10 dei figli di Giuseppe, per Efraim: Elisama, figlio di Ammiud; per Manasse: Gamliel, figlio di Pedasur;10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph;
11 di Beniamino: Abidan, figlio di Ghideoni;11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni;
12 di Dan: Achiezer, figlio di Ammisaddai;12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 di Aser: Paghiel, figlio di Ocran;13 from Asher: Pagiel, son of Ochran;
14 di Gad: Eliasaf, figlio di Deuel;14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel;
15 di Nèftali: Achira, figlio di Enan".15 from Naphtali: Ahira, son of Enan."
16 Questi furono i prescelti della comunità, erano i capi delle loro tribù paterne, i capi delle migliaia d'Israele.16 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel.
17 Mosè e Aronne presero questi uomini che erano stati designati per nome17 So Moses and Aaron took these men who had been designated,
18 e convocarono tutta la comunità, il primo giorno del secondo mese; furono registrati secondo le famiglie, secondo i loro casati paterni, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno.18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house,
19 Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai.
20 Figli di Ruben, primogenito d'Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
21 i registrati della tribù di Ruben risultarono quarantaseimilacinquecento.
21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben.
22 Figli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
23 i registrati della tribù di Simeone risultarono cinquantanovemilatrecento.
23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon.
24 Figli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
25 i registrati della tribù di Gad risultarono quarantacinquemilaseicentocinquanta.
25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad.
26 Figli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
27 i registrati della tribù di Giuda risultarono settantaquattromilaseicento.
27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah.
28 Figli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
29 i registrati della tribù di Issacar risultarono cinquantaquattromilaquattrocento.
29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar.
30 Figli di Zàbulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
31 i registrati della tribù di Zàbulon risultarono cinquantasettemilaquattrocento.
31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun.
32 Figli di Giuseppe: figli di Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
33 i registrati della tribù di Efraim risultarono quarantamilacinquecento.
33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim.
34 Figli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
35 della tribù di Manasse i registrati risultarono trentaduemiladuecento.
35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh.
36 Figli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
37 i registrati della tribù di Beniamino risultarono trentacinquemilaquattrocento.
37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin.
38 Figli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
39 i registrati della tribù di Dan risultarono sessantaduemilasettecento.
39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan.
40 Figli di Aser, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
41 i registrati della tribù di Aser risultarono quarantunmilacinquecento.
41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher.
42 Figli di Nèftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
43 i registrati della tribù di Nèftali risultarono cinquantatremilaquattrocento.
43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali.
44 Di quelli Mosè e Aronne fecero il censimento, con i dodici uomini capi d'Israele: ce n'era uno per ciascuno dei loro casati paterni.44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel.
45 Tutti gli Israeliti dei quali fu fatto il censimento secondo i loro casati paterni, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare in guerra,45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses,
46 quanti furono registrati risultarono seicentotremilacinquecentocinquanta.46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
47 Ma quanti erano leviti, secondo la loro tribù paterna, non furono registrati insieme con gli altri.
47 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others.
48 Il Signore disse a Mosè:48 For the LORD had told Moses,
49 "Della tribù di Levi non farai il censimento e non unirai la somma a quella degli Israeliti;49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites.
50 ma incarica tu stesso i leviti del servizio della Dimora della testimonianza, di tutti i suoi accessori e di quanto le appartiene. Essi porteranno la Dimora e tutti i suoi accessori, vi presteranno servizio e staranno accampati attorno alla Dimora.50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling.
51 Quando la Dimora dovrà partire, i leviti la smonteranno; quando la Dimora dovrà accamparsi in qualche luogo, i leviti la erigeranno; ogni estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death.
52 Gli Israeliti pianteranno le tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua insegna, secondo le loro schiere.52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp,
53 Ma i leviti pianteranno le tende attorno alla Dimora della testimonianza; così la mia ira non si accenderà contro la comunità degli Israeliti. I leviti avranno la cura della Dimora".53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments."
54 Gli Israeliti si conformarono in tutto agli ordini che il Signore aveva dato a Mosè e così fecero.54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses.