Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву. |
| 2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі. |
| 3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno. | 3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно. |
| 4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості. |
| 5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою. |
| 6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. | 6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли. |
| 7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани. |
| 8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву. |
| 9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він. |
| 10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку. |
| 11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту. |
| 12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету. |
| 13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra. | 13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого. |
| 14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno. | 14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною. |
| 15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином. |
| 16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere. | 16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл. |
| 17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя. |
| 18 E dico: "È sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore". | 18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія! |
| 19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч. |
| 20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima. | 20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита; |
| 21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь. |
| 22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione; | 22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя. |
| 23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність. |
| 24 "Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare". | 24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього, |
| 25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca. | 25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає. |
| 26 È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння. |
| 27 È bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. | 27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві. |
| 28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto; | 28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього. |
| 29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza; | 29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія! |
| 30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу! |
| 31 Poiché il Signore non rigetta mai... | 31 Бо не навіки Господь відкидає. |
| 32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia. | 32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої. |
| 33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських. |
| 34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese, | 34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни |
| 35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo, | 35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього, |
| 36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò? | 36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить? |
| 37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління? |
| 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя? |
| 39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні? |
| 40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа! |
| 41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі! |
| 42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato. | 42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам! |
| 43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно. |
| 44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te. | 44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва. |
| 45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів. |
| 46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили. |
| 47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina". | 47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна. |
| 48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого. |
| 49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace | 49 Око моє стікає без угаву, без перестання, |
| 50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить. |
| 51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста. |
| 52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione. | 52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини. |
| 53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me. | 53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням. |
| 54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: "È finita per me". | 54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!» |
| 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями. |
| 56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere l'orecchio al mio sfogo". | 56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!» |
| 57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: "Non temere!". | 57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!». |
| 58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя. |
| 59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto! | 59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу! |
| 60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене. |
| 61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me, | 61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене. |
| 62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno. | 62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене. |
| 63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня. |
| 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук. |
| 65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro! | 65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій! |
| 66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore. | 66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ