Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 E dico: "È sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore". | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione; | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 "Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare". | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 È bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto; | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza; | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 Poiché il Signore non rigetta mai... | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese, | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo, | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò? | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina". | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: "È finita per me". | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere l'orecchio al mio sfogo". | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: "Non temere!". | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto! | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me, | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro! | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore. | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |