Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto
la sua mano tutto il giorno.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da lungo tempo.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno,
perché non potessi più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 Egli era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 Ha teso l'arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 Ha conficcato nei miei fianchi
le frecce della sua faretra.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro canzone d'ogni giorno.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti,
mi ha steso nella polvere.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 Son rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 E dico: "È sparita la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore".
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 Ben se ne ricorda e si accascia
dentro di me la mia anima.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 Questo intendo richiamare alla mia mente,
e per questo voglio riprendere speranza.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 Le misericordie del Signore non sono finite,
non è esaurita la sua compassione;
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 esse son rinnovate ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 "Mia parte è il Signore - io esclamo -
per questo in lui voglio sperare".
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 Buono è il Signore con chi spera in lui,
con l'anima che lo cerca.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 È bene per l'uomo portare
il giogo fin dalla giovinezza.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo ha imposto;
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 cacci nella polvere la bocca,
forse c'è ancora speranza;
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 Poiché il Signore non rigetta mai...
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo la sua grande misericordia.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell'uomo.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese,
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 quando falsano i diritti di un uomo
in presenza dell'Altissimo,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 quando fan torto a un altro in una causa,
forse non vede il Signore tutto ciò?
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli;
tu non ci hai perdonato.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 Ti sei avvolto in una nube,
così che la supplica non giungesse fino a te.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 Han spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte,
desolazione e rovina".
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 Mi han dato la caccia come a un passero
coloro che mi son nemici senza ragione.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 Mi han chiuso vivo nella fossa
e han gettato pietre su di me.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo;
io dissi: "È finita per me".
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere
l'orecchio al mio sfogo".
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 Tu eri vicino quando ti invocavo,
hai detto: "Non temere!".
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito,
difendi il mio diritto!
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me,
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità
contro di me tutto il giorno.
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore,
secondo l'opera delle loro mani.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 Rendili duri di cuore,
la tua maledizione su di loro!
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 Perseguitali nell'ira e distruggili
sotto il cielo, Signore.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!