Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 E dico: "È sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore". | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione; | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 "Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare". | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 È bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto; | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza; | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 Poiché il Signore non rigetta mai... | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese, | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo, | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò? | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato. | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina". | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: "È finita per me". | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere l'orecchio al mio sfogo". | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: "Non temere!". | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto! | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me, | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro! | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore. | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |