Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | STUTTGARTENSIA-DELITZSCH |
---|---|
1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו |
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור |
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno. | 3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס |
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי |
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה |
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. | 6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס |
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי |
8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי |
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס |
10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים |
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם |
12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס |
13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra. | 13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו |
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno. | 14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום |
15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס |
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere. | 16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר |
17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה |
18 E dico: "È sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore". | 18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס |
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ |
20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima. | 20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי |
21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס |
22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione; | 22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו |
23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ |
24 "Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare". | 24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס |
25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca. | 25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ |
26 È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה |
27 È bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. | 27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס |
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto; | 28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו |
29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza; | 29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה |
30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס |
31 Poiché il Signore non rigetta mai... | 31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי |
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia. | 32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק) |
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס |
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese, | 34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ |
35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo, | 35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון |
36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò? | 36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס |
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב |
39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס |
40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה |
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם |
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato. | 42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס |
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ |
44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te. | 44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה |
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס |
46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ |
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina". | 47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר |
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס |
49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace | 49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות |
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם |
51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס |
52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione. | 52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם |
53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me. | 53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי |
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: "È finita per me". | 54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות |
56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere l'orecchio al mio sfogo". | 56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי |
57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: "Non temere!". | 57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס |
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי |
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto! | 59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס |
61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me, | 61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי |
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno. | 62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום |
63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם |
65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro! | 65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם |
66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore. | 66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ |