Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno. | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra. | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno. | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere. | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
18 E dico: "È sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore". | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima. | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione; | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
24 "Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare". | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca. | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
26 È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
27 È bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto; | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza; | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
31 Poiché il Signore non rigetta mai... | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia. | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese, | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo, | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò? | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato. | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te. | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina". | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione. | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me. | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: "È finita per me". | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere l'orecchio al mio sfogo". | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: "Non temere!". | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto! | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me, | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno. | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro! | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore. | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |