Sapienza 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Anche chi si dispone a navigare e a solcare onde selvagge implora un legno più fragile della barca che lo porta. | 1 Again, one preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him. |
2 Questa, infatti, fu inventata dal desiderio di guadagni e fu costruita da una saggezza artigiana; | 2 For verily desire of gain devised that, and the workman built it by his skill. |
3 ma la tua provvidenza, o Padre, la guida perché tu hai predisposto una strada anche nel mare, un sentiero sicuro anche fra le onde, | 3 But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the waves; |
4 mostrando che puoi salvare da tutto, sì che uno possa imbarcarsi anche senza esperienza. | 4 Shewing that thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art. |
5 Tu non vuoi che le opere della tua sapienza siano inutili; per questo gli uomini affidano le loro vite anche a un minuscolo legno e, attraversando i flutti con una zattera, scampano. | 5 Nevertheless thou wouldest not that the works of thy wisdom should be idle, and therefore do men commit their lives to a small piece of wood, and passing the rough sea in a weak vessel are saved. |
6 Anche in principio, mentre perivano giganti superbi, la speranza del mondo, rifugiatasi in una barca, lasciò al mondo la semenza di nuove generazioni, grazie alla tua mano che la guidava. | 6 For in the old time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation. |
7 È benedetto il legno con cui si compie un'opera giusta, | 7 For blessed is the wood whereby righteousness cometh. |
8 ma maledetto l'idolo opera di mani e chi lo ha fatto; questi perché lo ha lavorato, quello perché, corruttibile, è detto dio. | 8 But that which is made with hands is cursed, as well it, as he that made it: he, because he made it; and it, because, being corruptible, it was called god. |
9 Perché sono ugualmente in odio a Dio l'empio e la sua empietà; | 9 For the ungodly and his ungodliness are both alike hateful unto God. |
10 l'opera e l'artefice saranno ugualmente puniti. | 10 For that which is made shall be punished together with him that made it. |
11 Perciò ci sarà un castigo anche per gli idoli dei pagani, perché fra le creature di Dio son divenuti un abominio, e scandalo per le anime degli uomini, laccio per i piedi degli stolti. | 11 Therefore even upon the idols of the Gentiles shall there be a visitation: because in the creature of God they are become an abomination, and stumblingblocks to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise. |
12 L'invenzione degli idoli fu l'inizio della prostituzione, la loro scoperta portò la corruzione nella vita. | 12 For the devising of idols was the beginning of spiritual fornication, and the invention of them the corruption of life. |
13 Essi non esistevano al principio né mai esisteranno. | 13 For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever. |
14 Entrarono nel mondo per la vanità dell'uomo, per questo è stata decretata per loro una rapida fine. | 14 For by the vain glory of men they entered into the world, and therefore shall they come shortly to an end. |
15 Un padre, consumato da un lutto prematuro, ordinò un'immagine di quel suo figlio così presto rapito, e onorò come un dio chi poco prima era solo un defunto ordinò ai suoi dipendenti riti misterici e di iniziazione. | 15 For a father afflicted with untimely mourning, when he hath made an image of his child soon taken away, now honoured him as a god, which was then a dead man, and delivered to those that were under him ceremonies and sacrifices. |
16 Poi l'empia usanza, rafforzatasi con il tempo, fu osservata come una legge. | 16 Thus in process of time an ungodly custom grown strong was kept as a law, and graven images were worshipped by the commandments of kings. |
17 Le statue si adoravano anche per ordine dei sovrani: i sudditi, non potendo onorarli di persona a distanza, riprodotte con arte le sembianze lontane, fecero un'immagine visibile del re venerato, per adulare con zelo l'assente, quasi fosse presente. | 17 Whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if he were present. |
18 All'estensione del culto anche presso quanti non lo conoscevano, spinse l'ambizione dell'artista. | 18 Also the singular diligence of the artificer did help to set forward the ignorant to more superstition. |
19 Questi infatti, desideroso di piacere al potente, si sforzò con l'arte di renderne più bella l'immagine; | 19 For he, peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the best fashion. |
20 il popolo, attratto dalla leggiadria dell'opera, considerò oggetto di culto colui che poco prima onorava come uomo. | 20 And so the multitude, allured by the grace of the work, took him now for a god, which a little before was but honoured. |
21 Ciò divenne un'insidia ai viventi, perché gli uomini, vittime della disgrazia o della tirannide, imposero a pietre o a legni un nome incomunicabile. | 21 And this was an occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name. |
22 Poi non bastò loro sbagliare circa la conoscenza di Dio; essi, pur vivendo in una grande guerra d'ignoranza, danno a sì grandi mali il nome di pace. | 22 Moreover this was not enough for them, that they erred in the knowledge of God; but whereas they lived in the great war of ignorance, those so great plagues called they peace. |
23 Celebrando iniziazioni infanticide o misteri segreti, o banchetti orgiastici di strani riti | 23 For whilst they slew their children in sacrifices, or used secret ceremonies, or made revellings of strange rites; |
24 non conservano più pure né vita né nozze e uno uccide l'altro a tradimento o l'affligge con l'adulterio. | 24 They kept neither lives nor marriages any longer undefiled: but either one slew another traiterously, or grieved him by adultery. |
25 Tutto è una grande confusione: sangue e omicidio, furto e inganno, corruzione, slealtà, tumulto, spergiuro; | 25 So that there reigned in all men without exception blood, manslaughter, theft, and dissimulation, corruption, unfaithfulness, tumults, perjury, |
26 confusione dei buoni, ingratitudine per i favori, corruzione di anime, perversione sessuale, disordini matrimoniali, adulterio e dissolutezza. | 26 Disquieting of good men, forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind, disorder in marriages, adultery, and shameless uncleanness. |
27 L'adorazione di idoli senza nome è principio, causa e fine di ogni male. | 27 For the worshipping of idols not to be named is the beginning, the cause, and the end, of all evil. |
28 Gli idolatri infatti o delirano nelle orge o sentenziano oracoli falsi o vivono da iniqui o spergiurano con facilità. | 28 For either they are mad when they be merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else lightly forswear themselves. |
29 Ponendo fiducia in idoli inanimati non si aspettano un castigo per avere giurato il falso. | 29 For insomuch as their trust is in idols, which have no life; though they swear falsely, yet they look not to be hurt. |
30 Ma, per l'uno e per l'altro motivo, li raggiungerà la giustizia, perché concepirono un'idea falsa di Dio, rivolgendosi agli idoli, e perché spergiurarono con frode, disprezzando la santità. | 30 Howbeit for both causes shall they be justly punished: both because they thought not well of God, giving heed unto idols, and also unjustly swore in deceit, despising holiness. |
31 Infatti non la potenza di coloro per i quali si giura, ma il castigo dovuto ai peccatori persegue sempre la trasgressione degli ingiusti. | 31 For it is not the power of them by whom they swear: but it is the just vengeance of sinners, that punisheth always the offence of the ungodly. |