Qoelet 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un po' di follia può contare più della sapienza e dell'onore. | 1 Мертві мухи роблять масть мировара смердючою й гнилою; трохи дурноти може переважити й честь. |
| 2 La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra. | 2 Серце мудрого праворуч нього, а серце дурного — ліворуч. |
| 3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo". | 3 Ледве він пуститься в дорогу, йому забракне духу, і всі кажуть: Дурень! |
| 4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi. | 4 Коли вельможі гнів на тебе запалає, не кидай твого місця: бо лагідність виліковує провин багато. |
| 5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano: | 5 Є зло, що бачив я під сонцем, промах, що від володаря походить: |
| 6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso. | 6 безумному дають гідності високі, обдаровані ж мусять унизу сидіти. |
| 7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi. | 7 Бачив я рабів верхи на конях і князів, що як раби йдуть пішки. |
| 8 Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe. | 8 Хто копає яму, сам упаде до неї. Хто валить мур, того вкусить гадюка. |
| 9 Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo. | 9 Хто вириває каміння, може надірватись. Хто коле дрова, наражується на небезпеку. |
| 10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza. | 10 Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу. |
| 11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore. | 11 Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати. |
| 12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina: | 12 Слова з уст мудрого — ласка, а уста дурня його гублять. |
| 13 il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta. | 13 Початок слів уст його — дурниці, а кінець його бесіди — безглуздя. |
| 14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?". | 14 Дурний завжди говорить: Людина не знає того, що буде, і те, що настане після неї, хто їй звістить? |
| 15 La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città. | 15 Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста. |
| 16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino! | 16 Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку! |
| 17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare. | 17 Щасливий ти, о краю, коли твій цар шляхетний, і князі твої їдять у пору, як мужі, а не як п’яниці. |
| 18 Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa. | 18 Бенкет справляють, щоб посміятись, і вино життя розвеселяє. За гроші все можна мати. |
| 19 Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza. | |
| 20 Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola. | 20 Навіть і в думці не клени царя, а й у спальні не проклинай вельможу, бо небесне птаство рознесе голос, і пернаті оповістять ту мову. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ