Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere:
un po' di follia
può contare più della sapienza e dell'onore.
1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.
2 La mente del sapiente si dirige a destra
e quella dello stolto a sinistra.

2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;
3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo".

3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”
4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.
5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:
6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.
7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.

7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.
8 Chi scava una fossa ci casca dentro
e chi disfà un muro è morso da una serpe.
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;
9 Chi spacca le pietre si fa male
e chi taglia legna corre pericolo.

9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;
10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.
11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.

11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.
12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.
13 il principio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.

13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.
14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?".

14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)
15 La fatica dello stolto lo stanca;
poiché non sa neppure andare in città.
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.
16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!
17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l'inerzia delle mani piove in casa.
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita;
il denaro risponde a ogni esigenza.
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!
20 Non dir male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dir male del potente,
perché un uccello del cielo trasporta la voce
e un alato riferisce la parola.
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.