Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere:
un po' di follia
può contare più della sapienza e dell'onore.
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.
2 La mente del sapiente si dirige a destra
e quella dello stolto a sinistra.

2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.
3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo".

3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"
4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.
5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:
6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.
7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.

7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.
8 Chi scava una fossa ci casca dentro
e chi disfà un muro è morso da una serpe.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;
9 Chi spacca le pietre si fa male
e chi taglia legna corre pericolo.

9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.
10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.
11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.

11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.
12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:
13 il principio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.

13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.
14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?".

14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?
15 La fatica dello stolto lo stanca;
poiché non sa neppure andare in città.
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.
16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l'inerzia delle mani piove in casa.
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita;
il denaro risponde a ogni esigenza.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.
20 Non dir male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dir male del potente,
perché un uccello del cielo trasporta la voce
e un alato riferisce la parola.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.