Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere:
un po' di follia
può contare più della sapienza e dell'onore.
1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor.
2 La mente del sapiente si dirige a destra
e quella dello stolto a sinistra.

2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda.
3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo".

3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio».
4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros.
5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad:
6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo.
7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.

7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos.
8 Chi scava una fossa ci casca dentro
e chi disfà un muro è morso da una serpe.
8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra.
9 Chi spacca le pietre si fa male
e chi taglia legna corre pericolo.

9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño.
10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría.
11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.

11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador.
12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen.
13 il principio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.

13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas.
14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?".

14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo?
15 La fatica dello stolto lo stanca;
poiché non sa neppure andare in città.
15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad.
16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana!
17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear!
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l'inerzia delle mani piove in casa.
18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita;
il denaro risponde a ogni esigenza.
19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana.
20 Non dir male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dir male del potente,
perché un uccello del cielo trasporta la voce
e un alato riferisce la parola.
20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa.