Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere:
un po' di follia
può contare più della sapienza e dell'onore.
1 Az elhullott legyek tönkreteszik a kenet illatát, bölcsességnél és dicsőségnél erősebb egy csipetnyi s ideig való balgaság.
2 La mente del sapiente si dirige a destra
e quella dello stolto a sinistra.

2 A bölcsnek szíve jobbra tart, a balga szíve pedig balra.
3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo".

3 A balga, amikor úton van, mivel ő esztelen, mindenkit ostobának gondol.
4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
4 Ha az uralkodó haragra gerjed ellened, el ne hagyd a helyedet, mivel a higgadtság nagy hibát is helyrehoz.
5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:5 Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről:
6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.6 Balga ember magas méltóságba jut, előkelők pedig alacsony sorban ülnek.
7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.

7 Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának.
8 Chi scava una fossa ci casca dentro
e chi disfà un muro è morso da una serpe.
8 Aki vermet ás, beleesik abba, aki sövényt bont, megmarja a kígyó!
9 Chi spacca le pietre si fa male
e chi taglia legna corre pericolo.

9 Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa.
10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.10 Ha a vas elcsorbul, és nem olyan, mint azelőtt, hanem életlen, sok munkával kell megélesíteni; a bölcsesség is a serénység nyomában jár.
11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.

11 Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz.
12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 A bölcs szájának szava csupa kedvesség, a balgát pedig ajka romlásba dönti;
13 il principio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.

13 beszédének eleje dőreség, és szája szavának eredménye gonosz tévedés.
14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?".

14 A balga szaporítja a szót: »Az ember nem tudja, mi volt előtte, és hogy mi lesz utána, ki mondhatná meg neki?«
15 La fatica dello stolto lo stanca;
poiché non sa neppure andare in città.
15 A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni.
16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Jaj neked, ország, amelynek gyermek a királya, s amelynek főurai már reggel lakmároznak!
17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l'inerzia delle mani piove in casa.
18 A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita;
il denaro risponde a ogni esigenza.
19 A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik.
20 Non dir male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dir male del potente,
perché un uccello del cielo trasporta la voce
e un alato riferisce la parola.
20 Még gondolatban se szidalmazd a királyt, még hálókamrádban se gyalázd a gazdagot, mert az ég madarai elviszik szavadat, s a szárnyasok elárulják nekik beszéded!