| 1 Rigettate dunque ogni genere di cattiveria, inganno, ipocrisia, invidia e maldicenza. | 1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, dissimulações, invejas e toda a sorte de detrações, |
| 2 Simili a bimbi appena nati, siate avidi di un latte spirituale e puro per crescere, per esso, fino alla salvezza, | 2 como meninos recém-nascidos, desejai ardentemente o puro leite espiritual, para, por meio dele, crescerdes para a salvação — |
| 3 se davvero avete gustato quant'è soave il Signore! | 3 se é que saboreastes como é doce o Senhor (Ps. 33, 9) |
| 4 Avvicinandovi a lui, pietra vivente rigettata dagli uomini, ma scelta e pregiata da Dio, | 4 Aproximai-vos dele, pedra viva, rejeitada pelos homens, mas escolhida e honrada por Deus, |
| 5 pure voi, simili a pietre viventi, siate edificati come edificio spirituale per un sacerdozio santo, allo scopo di offrire vittime spirituali bene accette a Dio per mezzo di Gesù Cristo. | 5 e vós também, como pedras vivas, prestai-vos a entrar na edificação de uma casa espiritual, para formar assim o sacerdócio santo para oferecer sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus por Jesus Cristo. |
| 6 Perciò c’è nella Scrittura: Ecco, io pongo in Sion una pietra angolare, scelta, pregiata; e chi pone su essa la sua fede non resterà deluso. | 6 Por isso se lê na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida, preciosa, e o que confiar nela não será confundido (Is. 28, 16). |
| 7 A voi dunque l’onore, a voi che credete. Ma per quelli che non hanno fede, la pietra che i costruttori hanno scartato, questa è diventata pietra d’angolo, | 7 Honra, pois, a vós, crentes; para os incrédulos, porém, a pedra que os construtores regeitaram tornou-se cabeça do ângulo, |
| 8 e pietra d’inciampo e roccia di scandalo : essi vi inciampano non dando retta alla parola, per la quale pure eran stati posti. | 8 pedra de tropeço e pedra de escândalo (Ps. 117, 22; Is. 8, 14). Eles tropeçam, porque se recusam a crer na palavra (do Evangelho): é a isso que estão destinados. |
| 9 Voi invece siete la stirpe eletta, il sacerdozio regale, la nazione santa, popolo di acquisto, per annunciare le virtù di colui che dalle tenebre vi chiamò alla meravigliosa sua luce; | 9 Vós, porém, sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma gente santa, um povo adquirido por Deus, para que publiqueis as perfeições daquele que das trevas vos chamou à luz admirável. |
| 10 voi che un tempo eravate non-popolo, ora invece siete il popolo di Dio; voi i già esclusi dalla misericordia, siete ora invece figli di misericordia. | 10 Vós, que outrora não éreis seu povo, agora sois povo de Deus: vós, que não tínheis alcançado misericórdia (Os. 2, 23), agora alcançastes misericórdia. |
| 11 Carissimi, vi supplico, quali stranieri e pellegrini su questa terra, di astenervi dalle cupidigie carnali che fanno guerra all’anima. | 11 Carrissimos, rogo-vos que, como estrangeiros e peregrinos (que sois neste mundo), vos abstenhais dos desejos carnais que combatem contra a alma. |
| 12 Comportatevi bene in mezzo ai pagani, affinché, se ora sparlano di voi come di malfattori, glorifichino poi il Signore, rendendosi conto delle opere buone, nel giorno della sua visita. | 12 Tende bom proceder entre os gentios, para que, naquilo mesmo sobre que vos caluniam como malfeitores, cheguem, reparando nas vossas boas obras, a dar glória a Deus no dia em que os visitar (chamando-os à fé). |
| 13 Siate sottomessi a ogni istituzione umana per amore del Signore: sia al re in quanto sovrano, | 13 Sede submissos a toda a instituição humana, por causa do Senhor, quer ao rei, como a soberano, |
| 14 sia ai suoi ministri in quanto inviati per punire chi fa male e approvare chi fa bene | 14 quer aos governadores, como enviados por ele para punir os malfeitores e louvar os bons, |
| 15 È volontà di Dio che, operando il bene, riduciate al silenzio l’ignoranza degli uomini insensati; | 15 porque a vontade de Deus é que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens insensatos. |
| 16 da veri uomini liberi, che non si servono della libertà come velo della malizia, ma sono servitori di Dio. | 16 Procedei como homens livres, não como homens que têm a liberdade por véu para encobrir a malícia, mas como servos de Deus. |
| 17 Onorate tutti, amate i fratelli, temete Iddio, onorate il re. | 17 Honrai a todos, amai os irmãos, temei a Deus, respeitai o rei. |
| 18 Domestici, siate sottomessi con ogni rispetto ai padroni, non soltanto a quelli buoni e ragionevoli ma anche a quelli duri. | 18 Servos, sede obedientes aos vossos senhores com grande respeito, não só aos bons e moderados, mas também aos de carácter difícil, |
| 19 Questo infatti è gradito: sopportare pene in omaggio a Dio, soffrendo ingiustamente. | 19 porque é uma coisa agradável a Deus o suportar alguém contrariedades, sofrendo injustamente pelo conhecimento do que deve a Deus. |
| 20 Che gloria c’è infatti se sopportate qualcosa per qualche colpa e per questo siete stati schiaffeggiati? Ma se sopportate di subir del male pur avendo fatto bene, questo è gradito davanti a Dio. | 20 Efetivamente, que glória (mereceis) se, depois de ter cometido uma falta, suportais pacientemente a punição? Mas, se fazendo bem, sofreis com paciência, isto é que é agradável diante de Deus. |
| 21 Ora appunto questa è la vostra divisa, poiché anche Cristo soffrì per voi, lasciandovi un esempio, affinché ne seguiate le tracce. | 21 Com efeito para isto é que vós fostes chamados, pois que Cristo também sofreu por vós deixando-vos o exemplo, para que sigais as suas pisadas, |
| 22 Lui che peccato non fece e nella cui bocca non fu trovato inganno; | 22 ele que não cometeu pecado, e em cuja boca se não encontrou engano (Is. 53, 9); |
| 23 lui che oltraggiato non restituiva l’oltraggio, maltrattato non minacciava, ma si rimetteva a colui che giudica con giustizia; | 23 quando o injuriavam, não injuriava, sofrendo, não ameaçava, mas entregava-se ao justo Juiz; |
| 24 lui che personalmente portò nel suo corpo i nostri peccati sulla croce, affinché, morti ai peccati, noi vivessimo per la giustizia; lui, per le cui lividure voi foste guariti; | 24 foi ele mesmo que levou os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro (da cruz), a fim de que, mortos para os pecados, vivamos para a justiça: por suas chagas fostes sarados (Is. 53, 5). |
| 25 Eravate infatti come pecore erranti, ma ora siete tornati al pastore e guardiano delle anime vostre. | 25 Porque vós éreis como ovelhas desgarradas, mas agora vos convertestes aos pastor e guarda das vossas almas. |