Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double. | 1 Noli fieri pro amico inimicus proximo : improperium enim et contumeliam malus hæreditabit : et omnis peccator invidus et bilinguis. |
2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau), | 2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam : |
3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec. | 3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. |
4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis. | 4 Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum. |
5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables. | 5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat. |
6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille. | 6 Multi pacifici sint tibi : et consiliarius sit tibi unus de mille. |
7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui. | 7 Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. |
8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve. | 8 Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. |
9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion. | 9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit. |
10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve. | 10 Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. |
11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs, | 11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget. |
12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard. | 12 Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam. |
13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis. | 13 Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. |
14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor. | 14 Amicus fidelis protectio fortis : qui autem invenit illum, invenit thesaurum. |
15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur. | 15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius. |
16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. | 16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis : et qui metuunt Dominum, invenient illum. |
17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a. | 17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius. |
18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse. | 18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. |
19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits. | 19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. |
20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas. | 20 In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius. |
21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter. | 21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors. |
22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre. | 22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis : et non demorabuntur projicere illam. |
23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil: | 23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata : quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. |
24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier. | 24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. |
25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens. | 25 Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum. |
26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies. | 26 Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus. |
27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas. | 27 In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus. |
28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie. | 28 Investiga illam, et manifestabitur tibi : et continens factus, ne derelinquas eam : |
29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse. | 29 in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. |
30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre. | 30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ : |
31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie. | 31 decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris. |
32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence. | 32 Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. |
33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage. | 33 Fili, si attenderis mihi, disces : et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris. |
34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui. | 34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam : et si dilexeris audire, sapiens eris. |
35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas. | 35 In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te. |
36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte. | 36 Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. |
37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée. | 37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto : et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi. |