1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double. | 1 - |
2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau), | 2 μη επαρης σεαυτον εν βουλη ψυχης σου ινα μη διαρπαγη ως ταυρος η ψυχη σου |
3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec. | 3 τα φυλλα σου καταφαγεσαι και τους καρπους σου απολεσεις και αφησεις σεαυτον ως ξυλον ξηρον |
4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis. | 4 ψυχη πονηρα απολει τον κτησαμενον αυτην και επιχαρμα εχθρων ποιησει αυτον |
5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables. | 5 λαρυγξ γλυκυς πληθυνει φιλους αυτου και γλωσσα ευλαλος πληθυνει ευπροσηγορα |
6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille. | 6 οι ειρηνευοντες σοι εστωσαν πολλοι οι δε συμβουλοι σου εις απο χιλιων |
7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui. | 7 ει κτασαι φιλον εν πειρασμω κτησαι αυτον και μη ταχυ εμπιστευσης αυτω |
8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve. | 8 εστιν γαρ φιλος εν καιρω αυτου και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου |
9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion. | 9 και εστιν φιλος μετατιθεμενος εις εχθραν και μαχην ονειδισμου σου αποκαλυψει |
10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve. | 10 και εστιν φιλος κοινωνος τραπεζων και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου |
11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs, | 11 και εν τοις αγαθοις σου εσται ως συ και επι τους οικετας σου παρρησιασεται |
12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard. | 12 εαν ταπεινωθης εσται κατα σου και απο του προσωπου σου κρυβησεται |
13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis. | 13 απο των εχθρων σου διαχωρισθητι και απο των φιλων σου προσεχε |
14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor. | 14 φιλος πιστος σκεπη κραταια ο δε ευρων αυτον ευρεν θησαυρον |
15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur. | 15 φιλου πιστου ουκ εστιν ανταλλαγμα και ουκ εστιν σταθμος της καλλονης αυτου |
16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. | 16 φιλος πιστος φαρμακον ζωης και οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν αυτον |
17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a. | 17 ο φοβουμενος κυριον ευθυνει φιλιαν αυτου οτι κατ' αυτον ουτως και ο πλησιον αυτου |
18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse. | 18 τεκνον εκ νεοτητος σου επιλεξαι παιδειαν και εως πολιων ευρησεις σοφιαν |
19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits. | 19 ως ο αροτριων και ο σπειρων προσελθε αυτη και αναμενε τους αγαθους καρπους αυτης εν γαρ τη εργασια αυτης ολιγον κοπιασεις και ταχυ φαγεσαι των γενηματων αυτης |
20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas. | 20 ως τραχεια εστιν σφοδρα τοις απαιδευτοις και ουκ εμμενει εν αυτη ακαρδιος |
21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter. | 21 ως λιθος δοκιμασιας ισχυρος εσται επ' αυτω και ου χρονιει απορριψαι αυτην |
22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre. | 22 σοφια γαρ κατα το ονομα αυτης εστιν και ου πολλοις εστιν φανερα |
23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil: | 23 ακουσον τεκνον και εκδεξαι γνωμην μου και μη απαναινου την συμβουλιαν μου |
24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier. | 24 και εισενεγκον τους ποδας σου εις τας πεδας αυτης και εις τον κλοιον αυτης τον τραχηλον σου |
25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens. | 25 υποθες τον ωμον σου και βασταξον αυτην και μη προσοχθισης τοις δεσμοις αυτης |
26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies. | 26 εν παση ψυχη σου προσελθε αυτη και εν ολη δυναμει σου συντηρησον τας οδους αυτης |
27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas. | 27 εξιχνευσον και ζητησον και γνωσθησεται σοι και εγκρατης γενομενος μη αφης αυτην |
28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie. | 28 επ' εσχατων γαρ ευρησεις την αναπαυσιν αυτης και στραφησεται σοι εις ευφροσυνην |
29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse. | 29 και εσονται σοι αι πεδαι εις σκεπην ισχυος και οι κλοιοι αυτης εις στολην δοξης |
30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre. | 30 κοσμος γαρ χρυσεος εστιν επ' αυτης και οι δεσμοι αυτης κλωσμα υακινθινον |
31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie. | 31 στολην δοξης ενδυση αυτην και στεφανον αγαλλιαματος περιθησεις σεαυτω |
32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence. | 32 εαν θελης τεκνον παιδευθηση και εαν επιδως την ψυχην σου πανουργος εση |
33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage. | 33 εαν αγαπησης ακουειν εκδεξη και εαν κλινης το ους σου σοφος εση |
34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui. | 34 εν πληθει πρεσβυτερων στηθι και τις σοφος αυτω προσκολληθητι |
35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas. | 35 πασαν διηγησιν θειαν θελε ακροασθαι και παροιμιαι συνεσεως μη εκφευγετωσαν σε |
36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte. | 36 εαν ιδης συνετον ορθριζε προς αυτον και βαθμους θυρων αυτου εκτριβετω ο πους σου |
37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée. | 37 διανοου εν τοις προσταγμασιν κυριου και εν ταις εντολαις αυτου μελετα δια παντος αυτος στηριει την καρδιαν σου και η επιθυμια της σοφιας δοθησεται σοι |