Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double. | 1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau, ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann. |
2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau), | 2 Verfall nicht der Macht deiner Gier; sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden. |
3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec. | 3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben und dich zurücklassen wie einen dürren Baum. |
4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis. | 4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde und macht sie zum Gespött des Feindes. |
5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables. | 5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde, freundliche Lippen sind willkommen. |
6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille. | 6 Viele seien es, die dich grüßen, dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend. |
7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui. | 7 Willst du einen Freund gewinnen, gewinne ihn durch Erprobung, schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen! |
8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve. | 8 Mancher ist Freund je nach der Zeit, am Tag der Not hält er nicht stand. |
9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion. | 9 Mancher Freund wird zum Feind, unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf. |
10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve. | 10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch, am Tag des Unheils ist er nicht zu finden. |
11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs, | 11 In deinem Glück ist er eins mit dir, in deinem Unglück trennt er sich von dir. |
12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard. | 12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich und hält sich vor dir verborgen. |
13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis. | 13 Von deinen Feinden halte dich fern, vor deinen Freunden sei auf der Hut! |
14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor. | 14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt; wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden. |
15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur. | 15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis, nichts wiegt seinen Wert auf. |
16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. | 16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund, ihn findet, wer Gott fürchtet. |
17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a. | 17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft, wie er selbst, so ist auch sein Freund. |
18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse. | 18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist. |
19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits. | 19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben und bald ihre Früchte genießen. |
20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas. | 20 Rau ist sie für den Toren, wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht. |
21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter. | 21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm, er zögert nicht, sie abzuwerfen. |
22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre. | 22 Denn die Zucht ist wie ihr Name, vielen ist sie unbequem. |
23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil: | 23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an, verschmäh nicht meinen Rat! |
24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier. | 24 Bring deine Füße in ihre Fesseln, deinen Hals unter ihr Joch! |
25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens. | 25 Beuge deinen Nacken und trage sie, werde ihrer Stricke nicht überdrüssig! |
26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies. | 26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu, mit voller Kraft halte ihre Wege ein! |
27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas. | 27 Frage und forsche, suche und finde! Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los! |
28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie. | 28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden, sie wandelt sich dir in Freude. |
29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse. | 29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz, ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern. |
30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre. | 30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch, ihre Garne sind ein Purpurband. |
31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie. | 31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen, sie aufsetzen als herrliche Krone. |
32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence. | 32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden, du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest. |
33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage. | 33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt, neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung. |
34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui. | 34 Verweile gern im Kreis der Alten, wer weise ist, dem schließ dich an! |
35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas. | 35 Lausche gern jeder ernsten Rede, keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen! |
36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte. | 36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf; dein Fuß trete seine Türschwelle aus. |
37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée. | 37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn, sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht, er macht dich weise, wie du es begehrst. |