Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 6


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double.1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau,
ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann.
2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau),2 Verfall nicht der Macht deiner Gier;
sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden.
3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec.3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben
und dich zurücklassen wie einen dürren Baum.
4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis.4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde
und macht sie zum Gespött des Feindes.
5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables.5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde,
freundliche Lippen sind willkommen.
6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille.6 Viele seien es, die dich grüßen,
dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend.
7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui.7 Willst du einen Freund gewinnen,
gewinne ihn durch Erprobung,
schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen!
8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve.8 Mancher ist Freund je nach der Zeit,
am Tag der Not hält er nicht stand.
9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion.9 Mancher Freund wird zum Feind,
unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf.
10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve.10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch,
am Tag des Unheils ist er nicht zu finden.
11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs,11 In deinem Glück ist er eins mit dir,
in deinem Unglück trennt er sich von dir.
12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard.12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich
und hält sich vor dir verborgen.
13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis.13 Von deinen Feinden halte dich fern,
vor deinen Freunden sei auf der Hut!
14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor.14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt;
wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden.
15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur.15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis,
nichts wiegt seinen Wert auf.
16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur.16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund,
ihn findet, wer Gott fürchtet.
17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a.17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft,
wie er selbst, so ist auch sein Freund.
18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse.18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an
und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist.
19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits.19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu
und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben
und bald ihre Früchte genießen.
20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas.20 Rau ist sie für den Toren,
wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht.
21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter.21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm,
er zögert nicht, sie abzuwerfen.
22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre.22 Denn die Zucht ist wie ihr Name,
vielen ist sie unbequem.
23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil:23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an,
verschmäh nicht meinen Rat!
24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier.24 Bring deine Füße in ihre Fesseln,
deinen Hals unter ihr Joch!
25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens.25 Beuge deinen Nacken und trage sie,
werde ihrer Stricke nicht überdrüssig!
26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies.26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu,
mit voller Kraft halte ihre Wege ein!
27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas.27 Frage und forsche, suche und finde!
Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los!
28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie.28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden,
sie wandelt sich dir in Freude.
29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse.29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz,
ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern.
30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre.30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch,
ihre Garne sind ein Purpurband.
31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie.31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen,
sie aufsetzen als herrliche Krone.
32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence.32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden,
du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest.
33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage.33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt,
neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung.
34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui.34 Verweile gern im Kreis der Alten,
wer weise ist, dem schließ dich an!
35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas.35 Lausche gern jeder ernsten Rede,
keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen!
36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte.36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf;
dein Fuß trete seine Türschwelle aus.
37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée.37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn,
sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht,
er macht dich weise, wie du es begehrst.